Siirry sisältöön

Siirry sisällysluetteloon

Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)

Esipuhe

Pyhä Raamattu on meille kaikille tarkoitettu kirja, joka sisältää Jumalan sanoman. Meidän täytyy tutkia sitä, jotta voisimme oppia tuntemaan sen tekijän. (Johannes 17:3; 2. Timoteukselle 3:16.) Sen sivuilla Jehova Jumala kertoo, mitä hän tulee tekemään ihmisten ja maapallon hyväksi (1. Mooseksen kirja 3:15; Ilmestys 21:3, 4).

Millään muulla kirjalla ei ole yhtä suurta vaikutusta ihmisten elämään. Raamattu kannustaa heijastamaan Jehovan ominaisuuksia – rakkautta, armoa ja myötätuntoa. Se antaa toivoa ja auttaa kestämään vaikeimpiakin kärsimyksiä. Lisäksi se osoittaa, mikä tässä maailmassa on ristiriidassa Jumalan täydellisen tahdon kanssa. (Psalmit 119:105; Heprealaisille 4:12; 1. Johanneksen kirje 2:15–17.)

Raamattu, joka kirjoitettiin alun perin hepreaksi, arameaksi ja kreikaksi, on käännetty kokonaan tai osittain yli 3 000 kielelle. Se on ylivoimaisesti historian käännetyin ja levinnein kirja. Juuri tätä voi odottaakin, sillä Raamatussa on ennustettu: ”Valtakunnan hyvä uutinen [Raamatun ydinsanoma] saarnataan koko maailmassa todistukseksi kaikille kansoille, ja sitten tulee loppu.” (Matteus 24:14.)

Koska tiedämme, kuinka tärkeä Raamatun sanoma on, olemme tätä tarkistettua laitosta tehdessämme kunnioittaneet syvästi Raamatun sisältöä. Ymmärrämme täysin, että sen sanoman välittäminen täsmällisesti on suuri vastuu. Tämä tarkistettu laitos lepää Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksen aiempien laitosten lujalla perustalla. Koska englanninkielinen Uuden maailman käännös julkaistiin kuitenkin alkujaan yli 60 vuotta sitten ja kieli on muuttunut puolen vuosisadan aikana, nykyinen Uuden maailman käännöksen raamatunkäännöskomitea katsoi tarpeelliseksi ryhtyä laajaan tarkistustyöhön. Tavoitteena oli käännös, joka on uskollinen alkutekstille ja lisäksi selvä ja helppolukuinen. Liitteissä ”Raamatun kääntämisen periaatteita”, ”Tarkistetun laitoksen erityispiirteitä” ja ”Miten Raamattu on säilynyt meidän aikaamme” tarkastellaan joitain tämän laitoksen kielellisiä uudistuksia.

Ne jotka rakastavat ja palvovat Jehova Jumalaa, kaipaavat täsmällistä ja ymmärrettävää käännöstä Jumalan sanasta (1. Timoteukselle 2:4). Englanninkielinen tarkistettu laitos on valmistettu juuri tämän vuoksi, ja tarkoitus on kääntää se mahdollisimman monille kielille. Toivomme ja rukoilemme, että tämä raamatunkäännös auttaa sinua, rakas lukija, ”etsimään Jumalaa – – ja tosiaan löytämään hänet” (Apostolien teot 17:27).

Uuden maailman käännöksen raamatunkäännöskomitea

Elokuussa 2013

Koko Uuden maailman käännös julkaistiin suomeksi vuonna 1995. Tämä tarkistettu suomenkielinen laitos perustuu vuoden 2013 englanninkieliseen tarkistettuun laitokseen ja sisältää samat osiot.