跳到内容

跳到目录

霍坎·戴维松 | 人物故事

全力支持传扬圣经真理的工作

全力支持传扬圣经真理的工作

 我在瑞典出生和长大。十几岁的时候,我受无神论思想影响。所以当我爸爸、妈妈和妹妹开始和耶和华见证人学习圣经时,我一点都不感兴趣。

 不过,爸爸一直很热情地邀请我加入他们的讨论,所以我就决定先听听看。我发现,圣经谈到跟科学有关的事情时都很准确,这令我很惊叹。我慢慢看出圣经就是上帝的话语,而且耶和华见证人按照圣经的内容教导别人,也把所学的实践出来。1970年,我和爸爸在同一天受浸,妈妈和两个妹妹几年后也受了浸。

 我的同龄人都只顾着玩乐。老实说,我当时只有17岁,难免会羡慕他们无拘无束的生活方式。不过,跟我讨论圣经的耶和华见证人都从全时服务得到很大的喜乐。他们的精神也感染了我,我很想跟他们一样。于是,我21岁的时候也投身全时服务的行列。

我和父亲(在我的左侧)在同一天受浸

 我从先驱工作得到满满的喜乐,我唯一后悔的就是没有早点开始。我特别喜欢在哥德堡港口跟来自不同国家的船员作见证。

 在随后的50年,我有机会帮助说不同语言的人听到王国的好消息,而且方法很特别。让我来说说这一切是怎么开始的吧。

接触到MEPS

 我做先驱的时候,为了养活自己,也做字体排版员的兼职工作。当时印刷业正采用新的技术,以前文字和图片是用铅字印刷的,但现在用的是照相排版的方法。我的工作就是使用当时最先进的电脑照相排版,为印刷机准备印刷底版。

我们结婚当天

 1980年,我和一名叫海伦妮的先驱姊妹结婚了。她和我一样喜欢认识来自不同国家的人,接触新的文化。我们的目标是去上基列学校,做特派传道员。

 不过,因为我有字体排版员的工作经验,我和海伦妮被邀请到瑞典分部工作。组织当时正在研发一种新技术来提升印刷的效率。弟兄们正在开发多种语言电子照相排版系统(MEPS) a。于是,我们在1983年被派到位于纽约华基尔的伯特利办事处接受相关培训。

处理要送到香港、墨西哥、尼日利亚和西班牙的MEPS机器

 MEPS是一种电脑系统,可以处理不同语言的文字,并将文字和图片整齐地排在一页,供印刷使用。我们的工作是开发不同的字体,令MEPS可以支援更多语言,这样圣经出版物就能以更多的语言印刷。几十年后的今天,耶和华见证人正用1000多种语言出版圣经刊物,向人宣扬好消息!

 后来我和海伦妮被派到亚洲,帮忙把更多语言的字体添加到MEPS里。我们很期待可以协助这项工作,使好消息以更多的语言传扬出去!

文化冲击

 1986年,海伦妮和我到了印度,我们受到了很大的文化冲击。刚到孟买,我们就被周围陌生的环境吓到了。瑞典文化和印度文化相差非常大。在短短一个星期内,我们就产生了想要回家的念头。

 熬过了第一个星期,我们开始想:“既然我们原本想做特派传道员,现在有机会在一个陌生的国家服务,怎么能轻易放弃呢?我们一定要克服这些挑战。”

 所以我们没有打包回家,而是努力适应这种截然不同的生活方式。我们很快就爱上了印度这个地方,而且我们也学会了当地的两种语言,古吉拉特语和旁遮普语。

搬到缅甸

在缅甸的王国聚会所里,我们夫妻俩身穿当地的传统服装

 1988年,我们被派到缅甸。这个国家与中国、印度还有泰国接壤。那时缅甸的政治局势非常紧张,大部分地区都实施军事管制。由于MEPS还不能支持缅甸的文字,市面上也没有其他可替代的软件。所以我们的工作就是开发MEPS可以使用的缅甸字体,并把这些字体的样本带回华基尔,上传到MEPS里。

 在机场的时候,海伦妮的手提包里装着缅甸字体的文件。按照当时的政治局势,如果海关人员发现我们带着缅甸语的出版物,我们就很有可能会被逮捕。海伦妮被搜查时,她把手提包高举在头顶,结果没有人发现她手上还拿着包!

有了MEPS之后,我们出版物的排版显得更美观

 除了有新的字体之外,组织也为缅甸的翻译员提供手提电脑、打印机,也培训他们使用MEPS。大部分的翻译员以前从没有见过电脑,但他们都很愿意学习新技能。这样他们就不用借助外界的印刷厂,用传统的铅字排版来印刷出版物,结果出版物的品质大大提升。

前往尼泊尔

 1991年,我和海伦妮收到新的委派,前往尼泊尔。这个国家位于喜马拉雅山的南边。该国当时只有一群会众,而组织亦只有几份尼泊尔语的出版物。

 不久之后,就有更多的出版物被翻译成尼泊尔语。今天,该国有大约3000名传道员,40多群会众;2022耶稣牺牲纪念聚会有7500多人出席!

一份拉祜语的册子

 在20世纪90年代中期,泰国清迈的特派传道员开始向拉祜族传道。拉祜族人居住在中国、老挝、缅甸、泰国和越南的边境。不过组织当时并没有拉祜语的出版物。

 有一个和特派传道员学习圣经的年轻人将《“看哪!我将一切都更新了”》从泰语翻译成拉祜语。他和另一个拉祜族的人筹集了一些钱,并把钱和册子都寄到分部。他们还附上了一封信,信中说,他们从这份册子学到了宝贵的真理,所以他们希望族人都能听到圣经的好消息。

 几年后,我和海伦妮有机会训练拉祜语的翻译员怎样使用MEPS。其中一名在清迈的翻译员是一个刚受浸不久的弟兄,他就是当年翻译《看哪!》册子的年轻人。这真是一个惊喜!

 1995年,我们回到了印度,为在分部服务的翻译员提供更多的MEPS工具,协助他们做好翻译工作。现在组织的很多出版物都被翻译成印度当地的许多语言。这些出版物帮助人学习圣经并进步到受浸的地步。

多彩多姿的人生

 从1999年开始,我和海伦妮就在英国分部服务,我们会和总部的MEPS程式设计部合作。能够在伦敦向说古吉拉特语和旁遮普语的人传道,带给我们很大的喜乐。每当jw.org新增一种语言,我们就会把握机会向说那种语言的人传道。

 我很高兴自己当初选择追求全时服务,而不是跟同龄人一样只顾着玩乐。我们夫妻俩回顾过去的经历,看出为耶和华服务的生活方式果然是最好的。我们去过30多个国家,也有荣幸亲眼看到耶和华怎样使每个国族、部族、语言的人都听到好消息!(启示录14:6

a 现称“多种语言电子出版系统”,组织在制作电子出版物时也会使用MEPS。