Gå direkt till innehållet

Gå direkt till innehållsförteckningen

HUR DINA BIDRAG ANVÄNDS

Översättningskontor som miljoner har nytta av

Översättningskontor som miljoner har nytta av

1 MARS 2021

 Mer än 60 procent av de beteliter som jobbar med översättning arbetar inte på avdelningskontor, utan på fristående översättningskontor (RTO). Vad är fördelarna med det? Vilken utrustning behöver översättarna på ett RTO? Och på vilket sätt påverkas översättningens kvalitet av var översättarna befinner sig?

 Anordningen med fristående översättningskontor gör det möjligt för översättarna att bo där deras språk talas. Karin, som översätter till lågtyska, säger: ”Sedan vi kom till översättningskontoret i Cuauhtémoc i Mexiko pratar vi lågtyska hela tiden – när vi översätter, när vi går i tjänsten och när vi handlar. Vi hör det överallt. Vi kan snappa upp olika ord och uttryck som människor använder till vardags.”

 James, som bor i Ghana och översätter till frafra, säger att han ibland saknar att umgås med alla vännerna på avdelningskontoret. Men han tillägger: ”Jag älskar att få vara på RTO. Att kunna predika för människor på frafra och se hur de reagerar på sanningen är helt underbart.”

 Hur kommer man fram till var man ska placera ett översättningskontor? ”En utmaning kan vara att hitta en plats som har bra tillgång till vatten och elektricitet och där internetuppkopplingen är tillräckligt stabil för att kunna ladda ner alla översättningsfiler”, säger Joseph, som arbetar på den globala bygg- och projekteringsavdelningen i Warwick i USA. ”Så innan vi bestämmer var ett översättningskontor ska ligga så överväger vi flera olika platser där språket talas.”

 Det snabbaste och billigaste alternativet för att upprätta ett RTO är ofta att använda en befintlig lokal, till exempel en sammankomsthall, en Rikets sal eller ett missionärshem, som översättarna kan pendla till. Om det inte finns några sådana lokaler tillgängliga kan organisationen godkänna att lägenheter och kontorslokaler köps in. Och om behoven förändras kan sådana lokaler enkelt säljas, och då kan pengarna användas till annat inom organisationen.

Utrustade för att översätta

 Under tjänsteåret 2020 gick mer än 100 miljoner kronor till översättningskontor världen över. Översättningsteamen behöver datorer, internetuppkoppling, olika programvaror, inspelningsutrustning och annat nödvändigt, som vatten och el. Datorutrustning för en översättare kan kosta ungefär 6 000 kronor. Utöver kommersiell programvara installeras även Watchtower Translation System, ett program som hjälper översättarna att organisera sitt arbete och komma åt referensmaterial.

 Översättarna får också inspelningsutrustning som gör det möjligt för dem att göra ljudinspelningar på sina teamkontor. Det här visade sig vara ovärderligt när covid-19-pandemin bröt ut, eftersom många översättare kunde ta med sig de här inspelningskitten hem och fortsätta göra ljudinspelningar av artiklar och videor.

 Lokala vänner kan bli tillfrågade om att komma med synpunkter på översättningen eller att hjälpa till med städning och underhållsarbete. ”Många duktiga förkunnare och pionjärer har möjlighet att hjälpa till här”, säger Cirstin, som arbetar på översättningskontoret för afrikaans i Kapstaden i Sydafrika.

 Vännerna gillar verkligen att få hjälpa till. En syster som hjälper till på ett RTO säger att det är ”som att komma till en oas”. Många av vännerna i närområdet kan också användas till olika ljudinspelningar. Juana, som översätter till totonakiska i delstaten Veracruz i Mexiko, säger: ”Nu när vi har nära till städerna där vårt språk talas så är det mycket enklare att hitta bröder och systrar som kan användas i inspelningen av olika artiklar och videor.”

 Hur har översättningen påverkats av att kontoren ligger där språken talas? Många av våra miljoner läsare tycker att den har blivit bättre. Cédric, som bor i Kongo-Kinshasa och översätter till kongo, berättar: ”En del bröder och systrar brukade kalla språket i litteraturen för ’vakttornskongo’, eftersom det inte var så man pratade. Men nu tycker de att språket i våra publikationer är naturligt och mer som folk pratar i allmänhet.”

 Andile, som översätter till xhosa, berättar att de har fått liknande respons i Sydafrika. Han säger: ”Många har märkt att översättningen har förändrats. Yngre som brukade läsa Vakttornet på engelska läser det nu på xhosa. De uppskattar särskilt att den reviderade utgåvan av Nya världens översättning är så enkel att förstå.”

 Kostnaderna för att upprätta, underhålla och bemanna översättningskontor täcks av frivilliga bidrag till den världsvida verksamheten, som bland annat ges via donate.isa4310.com.