Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Сокровище из глубины веков

Сокровище из глубины веков

Историк не может поверить своим глазам. Он все снова и снова тщательно исследует древний текст. Стиль письма и грамматика не оставляют никаких сомнений: перед ним фрагменты древнейшего перевода Библии на грузинском языке!

ЭТО сокровище было найдено в конце декабря 1922 года, когда академик Иванэ Джавахишвили изучал историю грузинского алфавита. Ему в руки попала копия Иерусалимского Талмуда. Рассматривая его, он обнаружил под еврейским текстом частично стертые грузинские письмена *.

Как оказалось, под текстом Талмуда была скрыта часть библейской книги Иеремии — копия, датированная V веком н. э. До этой находки самой старой Библией на грузинском языке считалась рукопись IX века н. э. Вскоре были найдены части других библейских книг. Эти копии были сделаны в V веке н. э. или даже ранее. Только представьте ценность этой находки! Ведь от времен Иисуса Христа и его апостолов эти рукописи отделяло всего несколько столетий.

Кто же сделал этот перевод? Был ли это один человек или, может, группа преданных своему делу переводчиков? На сегодняшний день нет никаких исторических свидетельств на этот счет. Как бы то ни было, ясно, что Библия или по крайней мере отдельные ее части были переведены на грузинский язык не позднее IV века, а значит, уже тогда Божье Слово было доступно или известно грузинскому народу на родном языке.

То, насколько хорошо грузинский народ был знаком со Священным Писанием, видно из книги «Мученичество святой царицы Шушаник», составленной, вероятно, во второй половине V века. Описывая трагическую историю царицы, автор приводит цитаты и заимствует образы из Псалмов, Евангелий и других частей Библии. Он также рассказывает, что, стараясь задобрить персидских феодалов, муж Шушаник, Варскен, правитель грузинского царства Картли, перешел из «христианства» в распространенный в Персии зороастризм и потребовал того же от своей жены. Согласно упомянутой выше книге, она отказалась менять свои убеждения и в последние годы своей жизни черпала утешение из Библии.

 Начиная с V века работа по переводу и переписыванию грузинской Библии, очевидно, не прекращалась. И доказательством тому служит огромное количество библейских рукописей на грузинском языке. Давайте обратимся к двум главам этой захватывающей истории — истории перевода и издания Библии.

ЭРА БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ

«Я, Георгий, смиренный монах, перевел эту книгу Псалмов с новогреческого на грузинский с великим прилежанием и усердием». Это слова монаха XI века Георгия Мтацминдели, известного также как Георгий Афонский. Зачем же понадобилось переводить Библию на грузинский язык, если перевод на этом языке существовал уже несколько столетий?

К XI веку сохранилось совсем немного рукописей грузинской Библии. Некоторые книги были безвозвратно утеряны. Кроме того, язык со временем изменился, поэтому людям было трудно понимать более ранние переводы. Хотя другие переводчики тоже пытались возродить грузинскую Библию, Георгий сыграл в этом деле ключевую роль. Он сверил существовавшие грузинские переводы с греческими рукописями и перевел недостающие части и даже целые книги. Днем он трудился как настоятель монастыря, а по вечерам переводил Библию.

Современник Георгия Ефрем Мцире, опираясь на его работы, пошел еще дальше. Он, по сути, составил руководство для переводчиков. В нем содержались основные принципы перевода, такие как работа с языком оригинала, когда это возможно, и тесное следование исходному тексту, но не в ущерб естественности. Он также ввел практику использования сносок и примечаний на полях в грузинских переводах. Ефрем заново перевел несколько библейских книг. Труды Георгия и Ефрема заложили прочное основание для дальнейшей работы переводчиков.

Следующее столетие ознаменовалось в Грузии расцветом литературы. В городах Гелати и Икалто были основаны академии. Большинство историков считают, что Гелатская Библия, которая в настоящее время хранится в Грузинском национальном центре рукописей,— это совершенно новый перевод Библии, сделанный в Гелати или Икалто.

Какой вклад внесли эти библейские переводы в культуру грузинского народа? В XII веке грузинский поэт Шота Руставели написал поэму «Витязь в тигровой шкуре» (Вепхисткаосани), которая в течение многих веков обладала таким мощным влиянием, что ее стали называть второй грузинской Библией. Грузинский литературовед XX столетия Корнелий Кекелидзе отмечает, что в своем произведении Руставели  нередко обращается к Библии и библейским образам, даже когда напрямую не цитирует из нее. Хотя эта поэма может показаться слишком идеалистичной, в ней поэт обращается к таким неизменным темам, как настоящая дружба, щедрость, уважение к женщинам и бескорыстная любовь к чужеземцам. Эти и другие ценности, взятые из Библии, повлияли на умы нескольких поколений грузинского народа. Они и по сей день остаются его нравственными идеалами.

ИЗДАНИЕ БИБЛИИ — ДЕЛО ЦАРСКОЙ ВАЖНОСТИ

В конце XVII века царская семья Грузии захотела напечатать Библию. Для этого царь Вахтанг VI построил типографию в столице Грузии, Тбилиси. Однако текст Библии пока не был готов для печати. Грузинская Библия в некотором смысле вновь оказалась недоступной. В наличии имелись лишь неполные рукописи отдельных частей Библии, да к тому же написанные на уже устаревшем языке. Пересмотр и восстановление библейского текста были поручены ученому-языковеду, которого звали Сулхан Саба Орбелиани.

Орбелиани подошел к работе очень добросовестно. Владея несколькими языками, включая греческий и латинский, он мог сверяться с разными источниками в дополнение к уже имевшимся рукописям на грузинском языке. Но его широкие взгляды не встретили одобрения Грузинской православной церкви. Духовенство обвинило его в предательстве и убедило царя остановить работу над этим переводом. Согласно некоторым грузинским источникам, на церковном соборе духовенство заставило Орбелиани сжечь Библию, над которой он трудился столько лет!

Стоит отметить, что до наших дней сохранился экземпляр Мцхетской рукописи, известной также как Библия Сабы, в которой содержатся комментарии, сделанные рукой самого Орбелиани. Однако некоторые сомневаются, что это именно та Библия, против которой боролось духовенство. С уверенностью можно сказать лишь то, что Орбелиани написал приложение к этой Библии.

Несмотря на трудности, некоторые члены царской семьи были полны решимости издать Библию. С 1705 по 1711 год были напечатаны отдельные библейские книги. Наконец в 1743 году усилиями грузинских царевичей Бакара и Вахушти вышла полная Библия. Теперь это сокровище невозможно было утаить!

^ абз. 3 В древности писчие материалы были редкими и дорогостоящими. Поэтому часто с рукописи соскабливали старый текст и использовали материал повторно. Такие рукописи называются палимпсестами (от греческого слова, означающего «вновь соскобленный»).