Радостная весть от Матфея 18:1—35

18  Затем к Иисусу подошли ученики и спросили: «Кто самый великий в небесном Царстве?»+  Иисус подозвал к себе ребёнка, поставил его перед ними  и сказал: «Говорю вам истину: если вы не изменитесь и не станете как дети+, не войдёте в небесное Царство+.  Кто станет смиренным, как этот ребёнок, тот и будет самым великим в небесном Царстве+.  И кто примет такого ребёнка ради меня*, примет и меня+.  А тому, из-за кого потеряет веру один из этих простых людей*, которые верят в меня, было бы лучше, если бы ему на шею повесили большой жёрнов и утопили в открытом море+.  Горе этому миру, так как он подталкивает людей к греху! Конечно, неизбежно будет появляться что-то, что подталкивает людей к греху, но горе тому, из-за кого это случается!  Если твоя рука или нога подталкивает тебя к греху, отсеки её и выброси+. Лучше тебе лишиться руки или ноги, но получить жизнь, чем с двумя руками или с двумя ногами быть брошенным в вечный огонь+.  И если твой глаз подталкивает тебя к греху, вырви его и выброси. Лучше тебе лишиться глаза, но получить жизнь, чем с двумя глазами быть брошенным в огненную гее́нну+. 10  Смотрите, не относитесь с презрением ни к кому из этих простых людей, потому что, говорю вам, их ангелы на небе всегда видят лицо моего небесного Отца+. 11  —— 12  Как вы думаете, если у человека будет 100 овец и одна из них отобьётся от стада+, разве он не оставит 99 в горах и не отправится на поиски потерявшейся?+ 13  И если он найдёт её, то, поверьте, он будет рад ей больше, чем тем 99, которые не терялись. 14  Так и мой небесный Отец не хочет, чтобы погиб даже один из этих простых людей+. 15  Если твой брат согрешит против тебя, пойди и с глазу на глаз скажи ему, что он сделал не так*+. Если он тебя послушает, ты приобрёл своего брата+. 16  А если не послушает, возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы дело* подтвердилось показаниями* двух или трёх свидетелей+. 17  Если он не послушает* их, скажи собранию. А если он не послушает и собрания, пусть он будет для тебя как человек из другого народа+ или сборщик налогов+. 18  Говорю вам истину: всё, что вы свяжете на земле, уже будет связано на небе, и всё, что вы развяжете на земле, уже будет развязано на небе+. 19  И ещё говорю вам: если двое из вас на земле договорятся молиться о чём-нибудь важном, то мой небесный Отец сделает это для них+. 20  Ведь где двое или трое собрались во имя моё+, там и я среди них». 21  После этого к нему подошёл Пётр и спросил: «Господь, сколько раз я должен прощать своего брата, если он грешит против меня? Семь?» 22  Иисус ответил: «Говорю тебе: не 7, а 77 раз+. 23  Ведь небесное Царство можно сравнить с царём, который потребовал, чтобы его рабы вернули ему долги. 24  Когда он стал собирать долги, к нему привели человека, который был должен ему 10 000 талантов. 25  Но поскольку ему нечем было заплатить, царь приказал продать его самого, его жену и детей, а также всё его имущество и выплатить долг+. 26  Тогда этот раб упал на колени и стал его умолять: „Подожди немного, и я всё тебе выплачу!“ 27  Сжалившись, царь отпустил раба и простил ему долг+. 28  А этот раб вышел от него, нашёл другого раба, который задолжал ему 100 дина́риев, схватил его и стал душить, говоря: „Верни мне всё, что должен!“ 29  Тогда тот раб упал на колени и стал его умолять: „Подожди немного, и я всё тебе верну!“ 30  Но первый раб не захотел ждать, а приказал бросить его в тюрьму и держать там, пока он не вернёт долг. 31  Когда другие рабы увидели, что случилось, это их сильно огорчило. Они пошли и рассказали обо всём царю. 32  Тогда царь позвал того раба и сказал: „Злой раб, когда ты умолял меня, я простил тебе весь долг. 33  Разве тебе не следовало проявить милосердие к своему товарищу*, так же как я проявил милосердие к тебе?“+ 34  И разгневанный царь приказал бросить его в тюрьму и держать там, пока он не выплатит всё, что должен. 35  Так и мой небесный Отец поступит с вами+, если не будете искренне прощать своих братьев+».

Сноски

Букв. «ради моего имени».
Букв. «этих малых».
Букв. «обличи его».
Букв. «устами».
Или «всё сказанное».
Или «откажется слушать».
Букв. «сорабу».

Комментарии

истину. Греческое слово аме́н — транслитерация еврейского слова аме́н, означающего «да будет так; истинно». Иисус часто произносил «Говорю вам истину» перед каким-либо утверждением, обещанием или пророчеством, подчёркивая тем самым надёжность и достоверность своих слов. По мнению некоторых учёных, аме́н не используется в таком смысле в других религиозных текстах. Иисус иногда повторял аме́н дважды (это характерно для Евангелия от Иоанна), чтобы обратить особое внимание на истинность своих слов. (См. комментарий к Ин 1:51.)

большой жёрнов. Букв. «жёрнов осла». Такой жёрнов составлял, вероятно, 1,2—1,5 м в диаметре и был настолько тяжёлым, что его обычно вращал осёл.

так как он подталкивает людей к греху. Букв. «из-за камней преткновения». Считается, что под греческим словом ска́ндалон, переведённым здесь как «он подталкивает людей к греху», первоначально подразумевалась ловушка. По мнению некоторых, так называли одну из частей ловушки — палку, к которой прикрепляли приманку. Со временем это слово стало обозначать какое-либо препятствие, из-за которого человек спотыкался или падал. В переносном смысле оно указывает на действие или обстоятельство, из-за которого кто-то сбивается с правильного пути, теряет веру или совершает грех. В Мф 18:8, 9 родственный глагол скандали́зо, переведённый как «подталкивает... к греху», можно также передать как «становится ловушкой». (См. Словарь, статья «Камень преткновения».)

отсеки её. Иисус использует гиперболу. Смысл его слов в том, что человек должен быть готов пожертвовать чем-то настолько ценным, как рука, нога или глаз, если это подталкивает его к неправильному поступку или греху (Мф 18:9). Естественно, Иисус не побуждал к членовредительству и не имел в виду, что человек автоматически делает всё, чего хотят его руки, ноги или глаза. Его слова означают, что лучше умертвить ту или иную часть тела — то есть относиться к ней так, словно её больше нет, — чем совершать с её помощью грехи. (Ср. Кл 3:5.) Служитель Бога не должен позволять чему-либо лишить себя надежды на вечную жизнь.

геенне. Это слово происходит от еврейского выражения ге хинно́м, которое означает «долина Хинном». Эта долина располагалась к Ю. и Ю.-З. от древнего Иерусалима. (См. Приложение Б12, карта «Иерусалим и окрестности».) Во времена Иисуса это место было мусорной свалкой, где сжигались отбросы. Поэтому слово «геенна» было подходящим символом полного уничтожения. (См. Словарь.)

их ангелы. Как в Еврейских, так и в Греческих Писаниях Иегова заверяет своих служителей в том, что его невидимое воинство ангелов постоянно защищает их (2Цр 6:15—17; Пс 34:7; 91:11; Де 5:19; Евр 1:14). На языках оригинала слова, переведённые как «ангел», означают в первую очередь «вестник». (См. комментарий к Ин 1:51.) Высказывание Иисуса об этих простых людях (то есть его учениках) и «их ангелах» не обязательно означает, что у каждого христианина есть свой ангел-хранитель. Но нет сомнений, что ангелы заботятся о духовном благополучии истинных христиан в целом и искренне интересуются каждым из них. (См. комментарий к Де 12:15.)

видят лицо моего небесного Отца. Или «имеют доступ к моему небесному Отцу». Поскольку лишь духовные создания могут находиться там, где присутствует Бог, только они могут видеть его лицо (Исх 33:20).

В некоторых рукописях здесь сказано: «Ведь Сын человеческий пришёл спасти потерянное». Но этих слов нет в самых древних и достоверных рукописях. Похожая мысль, записанная в Лк 19:10, является частью Божьего Слова. Есть мнение, что после IV в. н. э. один из переписчиков скопировал эту фразу из Евангелия от Луки. (См. Приложение А3.)

мой. В некоторых древних рукописях говорится «ваш».

твой брат. В некоторых контекстах греческое слово аделфо́с («брат») может указывать на родственные узы. Однако в этом стихе речь идёт о служении в храме Иеговы в дни Иисуса, поэтому оно подразумевает духовные отношения и обозначает другого служителя Бога. Иногда это слово может также употребляться в более широком смысле — в значении «ближний».

твой брат. См. комментарий к Мф 5:23.

собранию. Когда действовал Моисеев закон, при рассмотрении юридических вопросов собрание Израиля представляли судьи и начальники (Вт 16:18). В дни Иисуса обвиняемый должен был предстать перед местным судом, состоявшим из старейшин еврейского народа (Мф 5:22). Позднее святой дух назначил в каждом христианском собрании ответственных мужчин, чтобы они служили судьями (Де 20:28; 1Кр 5:1—5, 12, 13). (См. значение слова «собрание» в комментарии к Мф 16:18 и в Словаре, статья «Собрание; общество».)

как человек из другого народа или сборщик налогов. Т. е. как те, с кем евреи старались не иметь ничего общего. (Ср. Де 10:28.)

собрание. В этом стихе впервые встречается греческое слово экклеси́а. Оно образовано из двух слов, эк («из») и кале́о («звать»), и означает группу людей, созванных с определённой целью или для выполнения какого-то дела. (См. Словарь.) Здесь Иисус предсказывает появление христианского собрания, состоящего из помазанных христиан — «живых камней», из которых «строится духовный дом» (1Пт 2:4, 5). В Септуагинте экклеси́а нередко используется в качестве эквивалента еврейского слова, которое переводится как «собрание» и часто относится к Божьему народу в целом (Вт 23:3; 31:30). В Де 7:38 «израильский народ», который Бог, образно говоря, позвал из Египта, в греческом тексте назван «собранием». Подобным образом христиане, которые были призваны из тьмы, избраны и отделены от мира, называются «собранием Бога» (1Кр 1:2; Ин 15:19; 1Пт 2:9).

всё, что вы свяжете... развяжете. В этом контексте «связать», очевидно, означает «посчитать виновным; признать виновным», а «развязать» — «оправдать; признать невиновным». Местоимение «вы» показывает, что выносить подобные решения будет не только Пётр. (Ср. комментарий к Мф 16:19.)

уже будет связано... уже будет развязано. В греческом тексте используется необычная конструкция: глагол «быть» стоит в будущем времени, а форма глаголов «связать» и «развязать» указывает на уже совершённое действие. Это означает, что любые решения, которые примут ученики («всё, что вы свяжете»; «всё, что вы развяжете»), уже будут приняты на небе. То есть их решения будут следовать за решениями, принятыми на небе, а не наоборот. Кроме того, решения учеников будут основаны на принципах, сформулированных на небе. Речь не идёт о том, что у решений, принятых на земле, будет поддержка или одобрение свыше. Суть этих слов в следующем: ученики Иисуса будут получать с неба руководство, необходимое для того, чтобы их решения согласовывались с решениями, принятыми на небе. (Ср. комментарий к Мф 16:19.)

уже будет связано... уже будет развязано. В греческом тексте используется необычная конструкция: глагол «быть» стоит в будущем времени, а форма глаголов «связать» и «развязать» указывает на уже совершённое действие. Это означает, что любые решения, которые примет Пётр («всё, что ты свяжешь»; «всё, что ты развяжешь»), уже будут приняты на небе. То есть его решения будут следовать за решениями, принятыми на небе, а не наоборот. (Ср. комментарий к Мф 18:18.)

свяжешь... развяжешь. Или «закроешь... откроешь». Очевидно, речь идёт о решениях, запрещающих либо разрешающих те или иные действия. (Ср. комментарий к Мф 18:18.)

77 раз. Букв. «70 раз 7». Это греческое выражение можно понять либо как «70 и 7 раз» (то есть 77), либо как «70 по 7 раз» (то есть 490). В пользу первого варианта говорит то, что в Септуагинте в Бт 4:24 выражением «70 раз 7» переведено еврейское выражение «77 раз». Так или иначе, повторение цифры 7 означало «бесконечно» или «без ограничений». Сказав Петру, что нужно прощать не 7, а 77 раз, Иисус призвал не устанавливать никаких ограничений в отношении того, как часто следует прощать других. В противоположность этому в Вавилонском Талмуде (Иома 86б) говорится: «Человек согрешил раз, второй раз и третий раз — ему прощают; но если он согрешил в четвёртый раз, то ему не прощают».

10 000 талантов. Обычный работник мог заработать один талант примерно за 20 лет. Поэтому, чтобы выплатить такой долг, ему пришлось бы трудиться около 200 000 лет. Ясно, что это была гипербола, которой Иисус хотел показать, что вернуть подобную сумму невозможно. 10 000 талантов серебра равнялись 60 000 000 динариев. (См. комментарий к Мф 18:28; Словарь, статья «Талант», и Приложение Б14.)

100 динариев. Хотя эта сумма была намного меньше, чем 10 000 талантов (60 000 000 динариев), это были немалые деньги: столько работник получал за 100 дней. (См. Приложение Б14.)

упал на колени. Иногда греческий глагол проскине́о указывает на поклонение Богу или божеству. Но здесь это слово относится к рабу, который выражает почтение и проявляет послушание тому, у кого есть над ним власть. (См. комментарии к Мф 2:2; 8:2.)

поклонившись. Или «проявив почтение». В Еврейских Писаниях тоже описаны случаи, когда люди при встрече с пророками, царями или другими представителями Бога кланялись им (1См 25:23, 24; 2См 14:4—7; 1Цр 1:16; 2Цр 4:36, 37). Очевидно, этот прокажённый понимал, что говорит с Божьим представителем, у которого есть сила исцелять людей. Было вполне уместно поклониться назначенному Иеговой царю в знак уважения (Мф 9:18). (Больше информации об использованном здесь греческом слове можно найти в комментарии к Мф 2:2.)

поклониться. В зависимости от контекста греческий глагол проскине́о может указывать либо на поклонение Богу или божеству, либо на проявление почтения к человеку. В этом стихе сказано, что астрологи искали «родившегося иудейского царя». Следовательно, они хотели поклониться, то есть проявить почтение, царю, а не Богу. То же греческое слово используется в Мк 15:18, 19, где говорится, что воины, издеваясь над Иисусом, «кланялись» ему и называли его «иудейским царём». (См. комментарий к Мф 18:26.)

простил ему долг. В переносном смысле долги могут означать грехи. (См. комментарий к Мф 6:12.)

долги. Т. е. грехи. Когда человек грешит против кого-то, он становится его должником, или обязанным ему, и поэтому ему следует просить прощения. Чтобы получить прощение Бога, человек должен простить своих должников, то есть тех, кто согрешил против него (Мф 6:14, 15; 18:35; Лк 11:4).

100 динариев. Хотя эта сумма была намного меньше, чем 10 000 талантов (60 000 000 динариев), это были немалые деньги: столько работник получал за 100 дней. (См. Приложение Б14.)

простил тебе весь долг. См. комментарий к Мф 6:12.

прости. Греческий глагол буквально означает «отпустить».

мучить нас. Родственное греческое слово в Мф 18:34 переведено как «тюрьма». Поэтому можно предположить, что здесь слово «мучить» относится к заключению в «бездну», о которой говорится в параллельном отрывке, в Лк 8:31.

тюрьму. Основное значение греческого слова басанисте́с, которое можно перевести как «тюрьма» или «тюремщик», — «истязатель». Скорее всего, это связано с тем, что зачастую тюремщики жестоко мучили заключённых. Но со временем это слово стало означать просто «тюремщик», вероятно, потому, что нахождение в тюрьме (неважно, истязали заключённых или нет) само по себе рассматривалось как пытка. (См. комментарий к Мф 8:29.)

Медиаматериалы

Верхний и нижний жернова
Верхний и нижний жернова

С помощью большого жёрнова (на фото), который вращал осёл или другое животное, мололи зерно и выжимали масло из оливок. Верхний жёрнов мог достигать 1,5 м в диаметре и размещался на нижнем жёрнове — камне ещё большего размера.

Жёрнов
Жёрнов

С помощью жерновов мололи зерно и выжимали масло из оливок. Некоторые жернова были маленькими, и их можно было вращать вручную, а другие — довольно большими, поэтому их вращали животные. Возможно, филистимляне заставили Самсона вращать большой жёрнов, похожий на тот, что на иллюстрации (Сд 16:21). Жернова, приводимые в движение животным, были распространены не только в Израиле, но и почти во всей Римской империи.

Долина Хинном (геенна)
Долина Хинном (геенна)

Долина Хинном (на греч. языке её называли геенной) представляет собой ущелье к югу и юго-западу от древнего Иерусалима. Во времена Иисуса там сжигали отходы, и это место стало подходящим символом полного уничтожения.

Пастух и его овцы
Пастух и его овцы

Жизнь пастуха была непростой. Он знал, что такое жара, холод и бессонные ночи (Бт 31:40; Лк 2:8). Он защищал стадо от хищников, например львов, волков и медведей, а также от воров (Бт 31:39; 1См 17:34—36; Иса 31:4; Ам 3:12; Ин 10:10—12). Пастух следил, чтобы овцы не разбегались (1Цр 22:17), искал потерявшихся (Лк 15:4), носил слабых и уставших ягнят на груди (Иса 40:11) или на плечах и заботился о больных и поранившихся (Иез 34:3, 4; Зх 11:16). В Библии о пастухах и их работе часто говорится в переносном смысле. Например, Иегова сравнивается с пастухом, который с любовью заботится о своих овцах, то есть о своём народе (Пс 23:1—6; 80:1; Иер 31:10; Иез 34:11—16; 1Пт 2:25). А Иисус назван «великим пастырем» (Евр 13:20) и «главным пастырем», под руководством которого старейшины в христианском собрании охотно, бескорыстно и усердно пасут Божье стадо (1Пт 5:2—4).