Pular para conteúdo

Traduzir sem escrever — Como assim?

Traduzir sem escrever — Como assim?

As Testemunhas de Jeová traduzem informações bíblicas do inglês para mais de 900 idiomas. Traduzir de um idioma escrito para outro já é um desafio e tanto. Mas traduzir para uma língua de sinais exige um esforço extra. A comunicação de muitos surdos é visual, usando as mãos e expressões faciais. Por isso, quem traduz para as línguas de sinais transforma a informação escrita em vídeo. Dessa forma, as Testemunhas de Jeová traduzem publicações para mais de 90 línguas de sinais.

Quem são os tradutores?

Como todos os tradutores das Testemunhas de Jeová, os que traduzem para uma língua de sinais conhecem bem o idioma para o qual vão traduzir. Muitos são surdos e foram criados usando a língua de sinais. Outros são ouvintes, mas cresceram com parentes surdos. Os tradutores também estudam bastante a Bíblia.

Os novos tradutores recebem treinamento, estudando a fundo os princípios de como fazer uma tradução. Por exemplo, Andrew diz: “Embora eu tivesse frequentado uma escola para surdos quando eu era criança e usasse a língua de sinais, o treinamento para tradutores me ajudou a entender a estrutura gramatical do idioma. Os outros tradutores me ensinaram a melhorar a minha forma de sinalizar, minhas expressões faciais e meus movimentos para transmitir as ideias de modo mais exato.”

Como garantir que a tradução seja de qualidade?

Os tradutores trabalham em equipe. Cada membro cumpre uma tarefa específica: um traduz, outro verifica e ainda outro revisa a matéria. Daí, sempre que possível, surdos de várias regiões e de diferentes formações são convidados para avaliar a tradução. As observações deles são usadas para melhorar a tradução. Fazer isso garante que os sinais e as expressões usadas sejam naturais e que a mensagem no vídeo final seja exata e clara.

Equipe de tradução da língua de sinais finlandesa analisando uma matéria que vai ser traduzida

Geralmente os tradutores de língua de sinais assistem às reuniões numa congregação de língua de sinais. Além disso, eles costumam dirigir estudos bíblicos para surdos que não são Testemunhas de Jeová. Dessa forma, os tradutores estão sempre em contato com o idioma e sabem como ele é usado no dia a dia.

Um tradutor da língua brasileira de sinais gravando num vídeo a tradução preliminar de uma matéria

Por que tanto esforço?

A Bíblia mostra que pessoas de “todas as nações, tribos, povos e línguas” aceitariam a mensagem de consolo e esperança que ela traz. (Apocalipse 7:9) E é claro que entre essas pessoas estão as que usam a língua de sinais.

Os tradutores sentem alegria de poder usar seu tempo e suas habilidades num trabalho tão importante. Um tradutor chamado Tony diz: “Por eu ser surdo, posso entender os desafios que os surdos enfrentam. Meu sonho sempre foi ajudar o maior número de surdos possível a conhecer a verdadeira esperança da Bíblia.”

Amanda, que também trabalha numa equipe de tradução de uma língua de sinais, menciona: “Nenhum outro trabalho me fez sentir tão realizada quanto traduzir publicações que levam a mensagem da Bíblia para os surdos.”

Como encontrar vídeos em língua de sinais?

Para ver passo a passo como acessar vídeos em língua de sinais no jw.org, acesse o artigo “Encontre conteúdo em língua de sinais”.