Pular para conteúdo

Quem é Jeová e por que seu nome é importante?

Quem é Jeová e por que seu nome é importante?

A resposta da Bíblia

 Jeová é o Deus verdadeiro da Bíblia, o Criador de todas as coisas. (Apocalipse 4:11) Ele era o Deus dos profetas Abraão e Moisés, e também de Jesus. (Gênesis 24:27; Êxodo 15:1, 2; João 20:17) Jeová não é o Deus apenas de um grupo de pessoas, mas é o Deus de “toda a terra”. — Salmo 47:2.

 A Bíblia revela que Jeová é o nome de Deus, um nome que pertence só a ele. (Êxodo 3:15; Salmo 83:18) Esse nome é derivado de um verbo hebraico que significa “vir a ser; tornar-se”. Muitos eruditos acreditam que “Jeová” significa “Ele faz com que venha a ser”. Essa definição combina com o fato de ele ter criado todas as coisas e sempre cumprir sua vontade. (Isaías 55:10, 11) O que a Bíblia ensina sobre Jeová vai muito além do nome dele. Por exemplo, ela nos ensina sobre sua maior qualidade: o amor. — Êxodo 34:5-7; Lucas 6:35; 1 João 4:8.

 O nome Jeová é uma tradução portuguesa de יהוה (YHWH), o nome hebraico de Deus. Essas quatro letras hebraicas são conhecidas como Tetragrama. Ninguém sabe a pronúncia exata desse nome no hebraico antigo. Mas a forma “Jeová” tem uma longa história em português e aparece na primeira tradução da Bíblia nesse idioma. a

Por que ninguém sabe como pronunciar o nome de Deus no hebraico antigo?

 O hebraico antigo era escrito sem vogais, usando apenas consoantes. Ao pronunciar as palavras, qualquer pessoa que falava hebraico sabia quais vogais deveria usar. Mas, depois de as Escrituras Hebraicas (ou Velho Testamento) terem sido completadas, alguns judeus adotaram uma crença supersticiosa. Eles acreditavam que era errado pronunciar o nome de Deus. Quando liam em voz alta um texto que tinha o nome de Deus, eles o trocavam por expressões como “Senhor” ou “Deus”. Com o tempo, essa crença se espalhou e a pronúncia antiga se perdeu. b

 Alguns acham que o nome de Deus era pronunciado “Iavé” ou “Javé”, enquanto outros sugerem outras possibilidades. Um Rolo do Mar Morto que contém um trecho, em grego, de Levítico translitera o nome divino como Iao. Além dessa forma, antigos escritores gregos também sugerem as pronúncias Iae, Iabé e Iaoué. Mas não há como provar qual era a pronúncia exata usada no hebraico antigo. c

Mitos sobre o nome de Deus na Bíblia

 Mito: O nome “Jeová” não ocorria nos escritos originais da Bíblia.

 Fato: O nome de Deus na forma do Tetragrama aparece cerca de 7 mil vezes na Bíblia. d A maioria das traduções simplesmente removeu o nome de Deus e o substituiu por um título, como “Senhor”.

 Mito: Deus é superior a tudo, ele não precisa de um nome que o diferencie.

 Fato: O próprio Deus orientou os escritores da Bíblia a usar seu nome milhares de vezes. Ele também diz que as pessoas que o adoram devem usar seu nome. (Isaías 42:8; Joel 2:32; Malaquias 3:16; Romanos 10:13) Deus até mesmo condenou falsos profetas que tentavam fazer o povo esquecer o nome dele. — Jeremias 23:27.

 Mito: Seguindo a tradição dos judeus, o certo seria remover o nome de Deus da Bíblia.

 Fato: É verdade que alguns judeus que faziam cópias das Escrituras se recusavam a pronunciar o nome de Deus. Mas eles não o removeram das cópias que faziam. De qualquer forma, Deus não quer que sigamos costumes humanos que nos desviam dos mandamentos dele. — Mateus 15:1-3.

 Mito: O nome de Deus não deveria ser usado na Bíblia porque ninguém sabe qual era a pronúncia dele no hebraico antigo.

 Fato: Esse argumento parte do princípio de que Deus espera que todas as pessoas pronunciem seu nome da mesma forma, não importa o idioma que elas falam. Mas a Bíblia indica que servos de Deus do passado que falavam línguas diferentes pronunciavam nomes próprios de maneiras diferentes.

 Veja o exemplo do nome de Josué, um juiz do Israel antigo. Os cristãos do primeiro século que falavam hebraico provavelmente usavam a pronúncia Yeoshúa. Mas os que falavam grego pronunciavam esse nome como Iesoús. A Bíblia usa a tradução grega do nome hebraico de Josué. Isso mostra que os cristãos faziam o que era mais lógico: eles usavam os nomes próprios na forma mais comum na língua deles. — Atos 7:45; Hebreus 4:8.

 O mesmo princípio vale para a tradução do nome de Deus. Mais importante do que descobrir a pronúncia exata é dar a esse nome o destaque que ele tem dentro da Bíblia.

a A primeira Bíblia em português, a versão Almeida, empregou milhares de vezes o nome de Deus na forma “JEHOVAH”, como pode ser visto na edição de 1693, reimpressa em 1870. A comissão tradutora da Versão Brasileira (1917) também decidiu usar a forma “Jehovah”, e na sua edição de 2010 a grafia foi atualizada para “Jeová”. O mesmo ocorreu em outros idiomas. Por exemplo, a primeira ocorrência, em inglês, do nome pessoal de Deus em uma Bíblia foi em 1530, na tradução do Pentateuco de William Tyndale. Ele usou a forma “Iehouah”. Com o tempo, o idioma sofreu mudanças, e a grafia do nome divino foi modernizada.

b A New Catholic Encyclopedia (Nova Enciclopédia Católica), segunda edição, volume 14, páginas 883-884 diz: “Algum tempo depois do exílio, o nome Yahweh começou a ser tratado com reverência especial, e surgiu a prática de substituir esse nome pela palavra ADONAI ou ELOHIM.”

c Para saber mais, veja o apêndice A4, “O nome divino nas Escrituras Hebraicas”, na Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.

d Veja o Theological Lexicon of the Old Testament (Léxico Teológico do Velho Testamento), volume 2, páginas 523-524.