Doorgaan naar inhoud

De Wachttoren in het Oekraïens is al 100 jaar beschikbaar

4 JANUARI 2024
OEKRAÏNE

Al honderd jaar De Wachttoren in het Oekraïens

Al honderd jaar De Wachttoren in het Oekraïens

De eerste Wachttoren in het Oekraïens, uitgegeven in januari 1924

In januari 2024 is het 100 jaar geleden dat De Wachttoren voor het eerst in het Oekraïens werd uitgegeven. Het goede nieuws bereikte Oekraïne al in 1891, en heel wat mensen reageerden positief op de boodschap van de Bijbel. In de daaropvolgende jaren gingen nog veel meer Oekraïenssprekende mensen in Bijbelse waarheden geloven. Maar in het begin van de 20ste eeuw verhuisden veel Oekraïenssprekende mensen vanwege het politieke klimaat in Oekraïne naar andere landen, met name Canada en de Verenigde Staten.

Tijdens een bezoek aan Canada in 1923 vroeg broeder Rutherford aan broeder Emil Zarysky, wiens ouders vanuit Oekraïne waren geëmigreerd, om te helpen De Wachttoren in het Oekraïens te vertalen. Emil was net begonnen als colporteur (pionier) en pelgrim (reizend opziener). Bovendien hadden hij en zijn vrouw, Maria, vijf kinderen. Toch stemde hij in met het verzoek van broeder Rutherford, en de eerste Oekraïenstalige editie van De Wachttoren werd in januari 1924 gepubliceerd. Emil bleef 40 jaar als vertaler werken. Zijn dochter Rose zei: ‘Wat ik me nog het best herinner uit die tijd is het geluid van paps typemachine dat altijd door het huis galmde.’

In 1964 leerde Emil broeder Maurice Sarantsjoek en zijn vrouw, Anne, De Wachttoren in het Oekraïens te vertalen. De familie Sarantsjoek stortte zich ijverig op hun toewijzing en werkte soms zelfs op de achterbank van hun auto tijdens een pauze op hun werelds werk. Uiteindelijk werd er geregeld dat het echtpaar een kleine ruimte in een plaatselijke Koninkrijkszaal kon gebruiken als vertaalkantoor. In 1977 werd de familie Sarantsjoek uitgenodigd om op Bethel in Canada te komen dienen. Na verloop van tijd werden andere Oekraïenssprekende broeders en zusters op het bijkantoor opgeleid om De Wachttoren en andere Bijbelse publicaties te vertalen.

Links: Emil en Maria Zarysky, die in 1924 als eerste De Wachttoren in het Oekraïens vertaalden. Rechts: Maurice en Anne Sarantsjoek, die vanaf de jaren 1960 hielpen met het vertalen van De Wachttoren in het Oekraïens

Eind jaren 1940 werden Jehovah’s Getuigen in de Sovjet-Unie verboden. Tijdens het jarenlange verbod vonden de Getuigen slimme manieren om De Wachttoren en andere Bijbelse publicaties in het Oekraïens het land in te krijgen. Als de Getuigen in de Sovjet-Unie de publicaties ontvingen, kopieerden en verspreidden ze die zorgvuldig, zodat de broeders en zusters het geestelijke voedsel kregen dat ze nodig hadden. Na de val van de Sovjet-Unie in 1991 konden onze broeders en zusters in Oekraïne Jehovah weer in vrijheid aanbidden. Kort daarna werd een Oekraïens vertaalteam samengesteld op het bijkantoor in Duitsland. Later werd het team naar Polen verplaatst, voordat het in 2001 uiteindelijk naar het nieuwe Oekraïense bijkantoor verhuisde. Een zuster die de afgelopen 30 jaar heeft geholpen met het vertaalwerk in het Oekraïens zei: ‘De broeders en zusters die De Wachttoren in die beginjaren vertaalden, kopieerden en verspreidden, hebben bijgedragen aan de groei die we nu in Jehovah’s organisatie zien. Hun vastberadenheid moedigt mij nog steeds aan om hard te werken.’

In deze tijd hebben miljoenen Oekraïenssprekende mensen wereldwijd voordeel van De Wachttoren in hun eigen taal. Er zijn momenteel 67 Oekraïense groepen en 541 gemeenten in Oekraïne. Er zijn ook Oekraïense groepen en gemeenten in België, Canada, Duitsland, Frankrijk, Groot-Brittannië, Ierland, Italië, Kroatië, Oostenrijk, Polen, Slowakije, Spanje, Tsjechië, de Verenigde Staten en Zweden.

We danken Jehovah voor De Wachttoren in het Oekraïens, waardoor velen zijn geholpen op hem te gaan vertrouwen (Psalm 78:7).