Rodyti straipsnį

Žmonės įvairiose pasaulio šalyse jau 100 metų gali skaityti žurnalą Sargybos bokštas ukrainiečių kalba

2024 M. SAUSIO 4 D.
UKRAINA

Sargybos bokštas ukrainiečių kalba leidžiamas jau 100 metų

Sargybos bokštas ukrainiečių kalba leidžiamas jau 100 metų

Pirmasis Sargybos bokšto numeris ukrainiečių kalba, išleistas 1924 m. sausį

2024-ųjų sausį sueina 100 metų nuo tada, kai pasirodė pirmasis žurnalo Sargybos bokštas numeris ukrainiečių kalba. Geroji naujiena Ukrainą pasiekė dar 1891 metais ir palietė daugelio širdis. Tolesniais dešimtmečiais Biblijos tiesą pamilo vis daugiau ukrainiečių. Tačiau dėl XX amžiaus pradžioje Ukrainoje susiklosčiusios politinės situacijos daug ukrainiečių emigravo į kitas šalis, ypač į Kanadą ir Jungtines Valstijas.

1923-iaisiais Kanadoje apsilankęs brolis Džozefas Rezerfordas paprašė brolio Emilio Zaryckio, kurio tėvai buvo imigravę iš Ukrainos, versti Sargybos bokštą į ukrainiečių kalbą. Emilis ką tik buvo pradėjęs tarnauti kolporteriu (pionieriumi) ir piligrimu (keliaujančiuoju prižiūrėtoju). Be to, jie su žmona Marija augino penkis vaikus. Tačiau Emilis priėmė brolio Rezerfordo kvietimą ir 1924-ųjų sausį dienos šviesą išvydo pirmasis Sargybos bokšto numeris ukrainiečių kalba. Vertimo darbą Emilis ištvermingai dirbo 40 metų. Jo dukra Rouz pasakoja: „Kai pagalvoju apie tas dienas, mintyse iškart iškyla prisiminimai, kaip tėtis nepailsdamas spausdina mašinėle ir tas garsas aidi visuose namuose.“

1964-aisiais Sargybos bokšto vertimu į ukrainiečių kalbą ėmė rūpintis brolis Morisas Sarančukas, kurį vertimo darbo pamokė Emilis. Morisui padėjo jo žmona Ana. Sarančukų šeima darbavosi labai uoliai. Kartais jie versdavo net per pertraukas darbe, sėdėdami ant galinės automobilio sėdynės. Vėliau vertimo darbui buvo įrengtas nedidelis kampelis vietinėje Karalystės salėje ir nuo tada Sarančukai darbavosi ten. 1977 metais Morisas su Ana buvo pakviesti tarnauti Kanados Betelyje. Laikui bėgant, versti mūsų leidinius buvo apmokyti ir kiti broliai, tarnaujantys filiale ir mokantys ukrainiečių kalbą.

Kairėje: Emilis ir Marija Zaryckiai. Jie buvo pirmieji Sargybos bokšto vertėjai į ukrainiečių kalbą. Dešinėje: Morisas ir Ana Sarančukai, prie Sargybos bokšto vertimo prisidėję nuo 7-ojo dešimtmečio

Praėjusio amžiaus penktojo dešimtmečio pabaigoje Sovietų Sąjungoje buvo uždrausta Jehovos liudytojų veikla. Draudimo laikotarpiu, trukusiu ne vieną dešimtmetį, mūsų broliai rado išradingų būdų, kaip Sargybos bokštą ir kitą biblinę literatūrą įvežti į šalį. Gavę leidinius, mūsų broliai slapta juos daugindavo ir pristatydavo kitiems – šitaip bendratikiai gaudavo būtino dvasinio maisto. 1991 metais žlugus Sovietų Sąjungai, broliai ir sesės Ukrainoje pagaliau galėjo garbinti Dievą laisvai. Netrukus Vokietijos filiale buvo suformuota ukrainiečių kalbos vertimo komanda. Vėliau vertėjai persikėlė į Lenkiją, o 2001 metais jie pradėjo darbuotis naujai pastatytame Ukrainos filiale. Viena sesė, jau 30 metų prisidedanti prie mūsų leidinių vertimo į ukrainiečių kalbą, sako: „Broliai ir sesės, kurie pirmieji ėmėsi versti, dauginti ir platinti Sargybos bokštą, padėjo pamatą šiandieniniam Jehovos organizacijos augimui. Jų drąsos ir ištikimybės pavyzdys iki pat šiol įkvepia mane atlikti paskirtą darbą Betelyje.“

Šiandien visame pasaulyje milijonai ukrainiečių gali skaityti Sargybos bokštą gimtąja kalba. Šiuo metu Ukrainoje yra 541 ukrainiečių kalbos bendruomenė ir 67 grupės. Šios kalbos bendruomenių ir grupių taip pat yra Airijoje, Austrijoje, Belgijoje, Čekijoje, Ispanijoje, Italijoje, Jungtinėje Karalystėje, Jungtinėse Valstijose, Kanadoje, Kroatijoje, Lenkijoje, Prancūzijoje, Slovakijoje, Švedijoje ir Vokietijoje.

Esame labai dėkingi Jehovai, kad Sargybos bokštas leidžiamas ir ukrainiečių kalba. Išties, šis žurnalas daugeliui žmonių padeda stiprinti pasitikėjimą Dievu (Psalmyno 78:7).