Hüppa sisu juurde

Hüppa sisukorda

KUIDAS SINU ANNETUSI KASUTATAKSE?

Kuidas valmib raamatute raamat?

Kuidas valmib raamatute raamat?

1. JAANUAR 2021

 „Olen seda juba 19 aastat pikisilmi oodanud,” lausus üks meie vend, kui ta sai lõpuks endale piibli kreekakeelse osa „Uue Maailma tõlke” oma emakeeles, bengali keeles. Nii ütlevad ka paljud teised, kui antakse välja „Uue Maailma tõlge” nende emakeeles. Mida aga hõlmab piibli tõlkimine ja selle väljaandmine?

 Kõigepealt määrab juhtiva kogu kirjutuskomitee tõlkijad, kes hakkavad piiblit tõlkima. Kui kaua võtab piibli tõlkimine aega? Nicholas Ahladis, kes töötab meie peakorteris asuvas tõlketalituses, ütleb: „See sõltub paljudest asjaoludest. Näiteks kui palju on tõlkijaid, kui keeruline on keel ja kui hästi tunnevad lugejad piibli olustikku, samuti sellest, kui palju keel piirkonniti erineb. Keskmiselt võtab kreekakeelse osa tõlkimine üks kuni kolm aastat ja kogu piibli tõlkimine neli või rohkem aastat. Viipekeeles võib selleks kuluda isegi rohkem aega.”

 Aga tõlkijatest üksi ei piisa, vaja on ka proovilugejaid, kes oleksid valmis oma vabast ajast piiblitõlke läbi lugema. Lugejad on erineva taustaga ja vahel isegi eri riikidest. Nende tagasiside aitab tõlkijatel teha piiblitõlke, mis on täpne, selge ja loomulik. Üks vend Lõuna-Aafrikast, kes koolitab piiblitõlkijaid, ütles: „Tõlkijad tunnevad suurt vastutust nii Jehoova kui ka tema sõna lugejate ees.”

 Pärast seda, kui piibel on tõlgitud, see trükitakse ja köidetakse. Selleks on vaja vähemalt kümmet materjali: paberit, tinti, kaanematerjali, liimi, kaane tugevdusmaterjali, hõbelehti, järjehoidjapaela, kaptaalpaela, raamatuselja tugevdusmaterjali ja kaane sisekangast. 2019. aastal kulus üle 16 miljoni euro ainuüksi nende materjalide ostmise peale ning tehti üle 300 000 tunni tööd, et piibleid trükkida ja väljastada.

„Piibel on meie kõige tähtsam väljaanne”

 Miks me panustame piibli trükkimisse nii palju aega ja raha? Joel Blue rahvusvahelisest trükiosakonnast selgitab: „Piibel on meie kõige tähtsam väljaanne. Me tahame, et see näeks hea välja ning et see tooks au Jumalale, keda me teenime ja kaunistaks sõnumit, mida me räägime.”

 „Uue Maailma tõlget” antakse kümnes keeles välja ka punktkirjas. Punktkirjas piibli trükkimiseks võib kuluda kuni kaheksa tundi. Kogu piibli paksus on üle kahe meetri, seetõttu on see jagatud mitmeks köiteks. Samuti trükitakse piibleid vanglatele, kus on lubatud ainult paberkaantega raamatud.

 „Uue Maailma tõlge” on andnud rohkematele inimestele võimaluse lugeda piiblit oma emakeeles. Võtame näiteks Katanga lubakeelse koguduse Tombe’is Kongo DV-s. See kogudus asub pealinnast enam kui 1700 kilomeetri kaugusel. Sealsetel vendadel-õdedel oli kamba peale ainult üks omakeelne piibel ning seegi arhailises keeles. Vennad said seda kordamööda kasutada, et koosolekuosi ette valmistada. Kuid alates 2018. aasta augustist on neil igaühel olemas Katanga lubakeelne piibel, millest on lihtne aru saada.

 Üks õde ütleb saksakeelse „Uue Maailma tõlke” uuendatud väljaande kohta: „Varem lugesin piiblit seetõttu, et ma teadsin, et seda tuleb teha, kuid nüüd ma lausa ootan, millal ma saan seda uuendatud tõlget jälle lugeda”. Üks vang kirjutab: „Ma sain endale „Uue Maailma tõlke” ja see meeldis mulle väga. Ma tundsin esimest korda, et ma saan piiblist tõesti aru. Ma tahaksin Jehoova tunnistajate kohta rohkem teada saada ja ehk saab minustki ühel päeval Jehoova tunnistaja.”

 „Uue Maailma tõlke” väljaandmine on võimalik tänu vabatahtlikele annetustele. Jehoova tunnistajate ülemaailmset tööd on võimalik toetada veebisaidil donate.isa4310.com. Sinu heldekäelised annetused saadavad korda palju head.