Õpetussõnad 26:1–28

26  Nagu lumi suvel ja vihm lõikusajal,nõnda ei sobi au rumalale.+   Just nagu linnul on põhjust põgeneda ja pääsukesel lennata,nii ei tule ka needus ilma põhjuseta*.   Piits on hobusele, suurauad eeslile+ja sau* rumalate seljale.+   Ära vasta rumalale tema rumalust mööda,et sa ei langeks tema tasemele.   Vasta rumalale tema rumaluse peale,et ta ei peaks end targaks.+   Kes jätab oma tegemised rumala hoolde,see otsekui sandistaks oma jalad ja teeks endale viga.   Nagu lombaka liipavad jaladon õpetussõna rumalate suus.+   Nagu siduda kivi lingu külgeon anda au rumalale.+   Nagu okastaim joodiku käeson õpetussõna rumalate suus. 10  Nagu vibukütt, kes huupi lastes haavab,*on see, kes palkab rumala või möödamineja. 11  Nagu koer pöördub tagasi oma okse juurde,nii kordab rumal oma rumalust.+ 12  Kas oled näinud meest, kes peab end targaks?+Rumalal on rohkem lootust kui temal. 13  Laisk ütleb: „Noor lõvi on tee peal,lõvi on linnaväljakul!”+ 14  Uks pöördub hingedel,laisk pöörab end asemel.+ 15  Laisk pistab käe vaagnasse,kuid ei jaksa seda suu juurde tõsta.+ 16  Laisk peab end targemaksseitsmest arukalt vastajast. 17  Nagu see, kes haarab kinni koera kõrvust,on mööduja, kes raevub teiste tüli peale*.+ 18  Nagu hull, kes heidab tuliseid odasid ja surmanooli, 19  on mees, kes tüssab oma ligimest ja ütleb: „Ma tegin ju vaid nalja!”+ 20  Puude puudusel kustub tulija laimajata vaibub riid.+ 21  Nagu puusüsi hõõgusele ja puud tuleleon riiakas mees tülile.+ 22  Laimaja sõnad on kui maiuspalad,mis kiiresti kõhtu kaovad.+ 23  Nagu hõbevaap potikillulon mahedad sõnad kurjast südamest.+ 24  Vihamees varjab huultega oma vihkamist,kuid sisimas haub ta pettust. 25  Ta räägib küll lahkelt, kuid ära usalda teda,sest südames on tal seitse jäledat mõtet*. 26  Kuigi ta varjab vihkamist pettusega,saab tema kurjus koguduses avalikuks. 27  Kes kaevab augu, langeb ise sinna sisse,ja kes veeretab kivi ära, selle juurde tuleb see tagasi.+ 28  Valelik keel vihkab oma pettuse ohvreidja meelitav suu toob hukatust.+

Allmärkused

Teine võimalik tähendus: „nii ka teenimata needus ei lähe täide”.
Sau sümboliseerib siin karistamist või õiguspärase võimu rakendamist.
Võib tõlkida ka „kes kõiki haavab”.
Teine võimalik tähendus: „kes sekkub teiste tülisse”.
Võib tõlkida ka „sest ta süda on läbinisti jälestusväärne”.

Kommentaarid

Pildid ja videod