Προς τους Γαλάτες 4:1-31

  • Όχι πια δούλοι, αλλά γιοι (1-7)

  • Το ενδιαφέρον του Παύλου για τους Γαλάτες (8-20)

  • Άγαρ και Σάρρα: δύο διαθήκες (21-31)

    • Η άνω Ιερουσαλήμ, η μητέρα μας, είναι ελεύθερη (26)

4  Λέω ότι, ενόσω ο κληρονόμος είναι μικρό παιδί, δεν διαφέρει από έναν δούλο, παρότι είναι κύριος όλων των πραγμάτων,  αλλά είναι κάτω από επιτρόπους και οικονόμους μέχρι την ημέρα που όρισε εκ των προτέρων ο πατέρας του.  Παρόμοια και εμείς, όταν ήμασταν παιδιά, ήμασταν υποδουλωμένοι από τα στοιχειώδη πράγματα του κόσμου.+  Αλλά όταν έφτασε το πλήρωμα του χρόνου, ο Θεός έστειλε τον Γιο του, ο οποίος γεννήθηκε από γυναίκα+ και ο οποίος ήταν κάτω από νόμο,+  για να απελευθερώσει με εξαγορά εκείνους που ήταν κάτω από νόμο,+ ώστε να λάβουμε την υιοθεσία.+  Επειδή είστε γιοι, ο Θεός έχει στείλει το πνεύμα+ του Γιου του στην καρδιά μας,+ και αυτό φωνάζει: «Αββά,* Πατέρα!»+  Άρα, δεν είσαι πια δούλος, αλλά γιος· και αν είσαι γιος, είσαι και κληρονόμος μέσω του Θεού.+  Ωστόσο, όταν δεν γνωρίζατε τον Θεό, ήσασταν υποδουλωμένοι σε εκείνους που δεν είναι πραγματικά θεοί.  Αλλά τώρα που γνωρίσατε τον Θεό, ή μάλλον τώρα που σας γνώρισε ο Θεός, πώς γίνεται να επιστρέφετε πάλι στα αδύναμα+ και πενιχρά στοιχειώδη πράγματα και να θέλετε να τα υπηρετήσετε και πάλι ως δούλοι;+ 10  Τηρείτε με σχολαστικότητα ημέρες και μήνες+ και εποχές και έτη. 11  Φοβάμαι μήπως οι προσπάθειες που έκανα για εσάς έχουν πάει χαμένες. 12  Αδελφοί, σας ικετεύω να γίνετε όπως είμαι εγώ, επειδή και εγώ ήμουν όπως είστε εσείς.+ Δεν με αδικήσατε σε τίποτα. 13  Όπως ξέρετε, είχα για πρώτη φορά την ευκαιρία να σας διακηρύξω τα καλά νέα λόγω μιας σωματικής ασθένειας. 14  Και παρότι η σωματική μου κατάσταση ήταν δοκιμασία για εσάς, δεν μου φερθήκατε με περιφρόνηση ούτε με αηδία,* αλλά με δεχτήκατε σαν άγγελο Θεού, σαν τον Χριστό Ιησού. 15  Πού είναι εκείνη η ευτυχία που είχατε; Διότι βεβαιώνω σχετικά με εσάς ότι, αν ήταν δυνατόν, θα είχατε βγάλει τα ίδια σας τα μάτια και θα μου τα είχατε δώσει.+ 16  Μήπως λοιπόν έγινα εχθρός σας επειδή σας λέω την αλήθεια; 17  Αυτοί προσπαθούν με ζήλο να σας πάρουν με το μέρος τους, αλλά όχι για καλό σκοπό· θέλουν να σας αποξενώσουν από εμένα, ώστε να ακολουθήσετε πρόθυμα αυτούς. 18  Ωστόσο, είναι καλό να σας επιζητεί κανείς με ζήλο για καλό σκοπό πάντοτε, και όχι μόνο όταν εγώ είμαι ανάμεσά σας, 19  παιδάκια μου,+ που για εσάς περνώ πάλι πόνους γέννας ώσπου να διαμορφωθεί* μέσα σας ο Χριστός. 20  Θα ήθελα να είμαι ανάμεσά σας ακριβώς τώρα και να μιλήσω με διαφορετικό τρόπο, επειδή δεν ξέρω τι να κάνω με εσάς. 21  Πείτε μου, εσείς που θέλετε να είστε κάτω από νόμο: Δεν ακούτε τον Νόμο; 22  Παραδείγματος χάρη, είναι γραμμένο ότι ο Αβραάμ απέκτησε δύο γιους, έναν από την υπηρέτρια+ και έναν από την ελεύθερη γυναίκα·+ 23  αλλά αυτός που ήταν από την υπηρέτρια γεννήθηκε με τον φυσικό τρόπο,*+ ενώ ο άλλος, που ήταν από την ελεύθερη γυναίκα, μέσω υπόσχεσης.+ 24  Αυτά τα πράγματα μπορούν να θεωρηθούν συμβολικό δράμα, καθώς αυτές οι γυναίκες σημαίνουν δύο διαθήκες: η μία, που είναι από το όρος Σινά,+ γεννάει παιδιά για δουλεία και είναι η Άγαρ. 25  Η Άγαρ σημαίνει το Σινά,+ ένα βουνό στην Αραβία, και αντιστοιχεί με τη σημερινή Ιερουσαλήμ, επειδή είναι σε δουλεία μαζί με τα παιδιά της. 26  Αλλά η άνω Ιερουσαλήμ είναι ελεύθερη, και είναι η μητέρα μας. 27  Διότι είναι γραμμένο: «Να ευφρανθείς, στείρα γυναίκα που δεν γεννάς· να ξεσπάσεις σε χαρούμενες κραυγές, γυναίκα που δεν έχεις πόνους γέννας· διότι τα παιδιά της έρημης γυναίκας είναι περισσότερα από τα παιδιά εκείνης που έχει σύζυγο».+ 28  Εσείς, αδελφοί, είστε παιδιά της υπόσχεσης, όπως ήταν και ο Ισαάκ.+ 29  Αλλά όπως τότε εκείνος που γεννήθηκε με τον φυσικό τρόπο* άρχισε να διώκει εκείνον που γεννήθηκε μέσω πνεύματος,+ έτσι και τώρα.+ 30  Παρ’ όλα αυτά, τι λέει η Γραφή; «Διώξε την υπηρέτρια και τον γιο της, γιατί ο γιος της υπηρέτριας δεν πρόκειται να είναι κληρονόμος μαζί με τον γιο της ελεύθερης γυναίκας».+ 31  Επομένως, αδελφοί, εμείς δεν είμαστε παιδιά μιας υπηρέτριας, αλλά της ελεύθερης γυναίκας.

Υποσημειώσεις

Εβραϊκή ή αραμαϊκή λέξη που σημαίνει «Πατέρα!»
Ή αλλιώς «ούτε με φτύσατε».
Ή αλλιώς «να σχηματιστεί».
Κυριολεκτικά «σύμφωνα με τη σάρκα».
Κυριολεκτικά «σύμφωνα με τη σάρκα».