Přejít k článku

Přejít na obsah

JAK SE POUŽÍVAJÍ VAŠE DARY

Překladatelské kanceláře jsou přínosem pro miliony lidí

Překladatelské kanceláře jsou přínosem pro miliony lidí

1. BŘEZNA 2021

 Přes 60 procent našich překladatelských týmů, které věnují překládání celou pracovní dobu, nepracuje v pobočkách, ale v překladatelských kancelářích (RTO). Jaké to má výhody? Jaké vybavení překladatelé ke své práci potřebují? A jak kvalitu překladu ovlivňuje to, kde se tým nachází?

 Když se zřídí samostatná překladatelská kancelář odděleně od pobočky, umožňuje to překladatelům žít tam, kde se jejich jazykem mluví. Karin, která překládá do dolnoněmčiny, vysvětluje: „Od té doby, co jsme se přestěhovali do RTO ve městě Cuauhtémoc v mexickém státě Chihuahua, mluvíme dolnoněmčinou pořád – s našimi spolupracovníky, ve službě i na nákupech. Dolnoněmčina je všude kolem nás. Slyšíme fráze a slovní obraty, které jsme už dlouho neslyšeli, a držíme krok se slovní zásobou, kterou lidé používají.“

 James žije v Ghaně a pracuje v týmu, který překládá do frafraštiny. Přiznává, že někdy je mu líto, že už nemůže být s rodinou betel v pobočce. Ale říká: „Práci v RTO miluju. Dělá mi obrovskou radost, když mluvím s lidmi o Bibli v místním jazyce a vidím, jak reagují na dobrou zprávu.“

 Podle čeho bratři rozhodují, kde překladatelská kancelář bude? Joseph, člen světového projekčního a stavebního oddělení ve Warwicku ve státě New York, říká: „Někdy bojujeme s tím, že na některých místech není spolehlivá dodávka elektřiny nebo vody. Nebo tam není možnost připojení k internetu, aby se daly týmu posílat textové soubory na překlad. Takže při vybírání místa pro RTO někdy zvažujeme víc lokalit, kde se daným jazykem mluví.“

 Nejrychlejším a nejlevnějším řešením obecně bývá zřídit překladatelskou kancelář v některém sjezdovém sále, sále Království nebo misionářském domově, kam můžou překladatelé dojíždět. Když žádná taková budova k dispozici není, může se schválit zakoupení bytů a kancelářských prostor, ve kterých budou překladatelé bydlet a pracovat. Pokud začnou okolnosti vyžadovat něco jiného, takové prostory se dají jednoduše prodat a peníze se pak můžou použít tam, kde budou nejvíc potřeba.

Vybavení pro práci

 Ve služebním roce 2020 jsme na provoz překladatelských kanceláří vynaložili 13 milionů dolarů. Týmy v překladatelských kancelářích potřebují počítače, speciální software, vybavení pro nahrávání zvuku, přístup k internetu a základní zázemí. Například taková běžná počítačová sestava pro jednoho uživatele může vyjít přibližně na 750 dolarů. Počítače jsou vybavené komerčním softwarem a programem Watchtower Translation System, který překladatelům pomáhá organizovat si práci a snadno se dostat k potřebným podkladům.

 Překladatelé taky dostanou soupravy pro nahrávání zvuku, se kterými můžou nahrávat přímo v kanceláři. Tyto soupravy se zvlášť osvědčily, když začala pandemie nemoci covid-19, protože spousta překladatelů si je mohla vzít s sebou domů. Tam mohli pokračovat v nahrávání přeložených textů a videí.

 Místní dobrovolníci často pomáhají tak, že mají k přeloženým publikacím říct svoje postřehy. Jiní zase pomáhají s údržbou budovy. „Hodně zvěstovatelů a pravidelných průkopníků tady má příležitost využít svoje schopnosti,“ říká Cirstin, která slouží v překladatelské kanceláři pro afrikánštinu v Kapském Městě v Jihoafrické republice.

 Dobrovolníky taková spolupráce opravdu baví. Jedna sestra, která v překladatelské kanceláři pomáhá, říká, že pracovat tam je jako nadechnout se čerstvého vzduchu. Někteří místní bratři a sestry taky propůjčují své hlasy pro audionahrávky. Juana, která překládá do jazyka totonak v mexickém státě Veracruz, říká: „Když jsme teď blíž městům, kde se mluví naším jazykem, může se do nahrávání audionahrávek a videí zapojit víc bratrů a sester.“

 Jak je to ale s kvalitou překladu? Zvýšila se díky tomu, že se zavedly překladatelské kanceláře? Mnozí z milionů našich čtenářů říkají, že ano. Cédric, který se svým týmem překládá do konžštiny v Konžské demokratické republice, vypráví: „Jazyku, který dřív býval v našich publikacích, někteří bratři a sestry přezdívali ‚teokratická konžština‘, protože neodpovídal tomu, jak lidé běžně mluví. Teď ale říkají, že jsou naše publikace překládané do moderní konžštiny, jazyka, který denně používají.“

 Andile, který pracuje v týmu překládajícím do xhoštiny, zažil podobnou odezvu v Jihoafrické republice. „Hodně lidí nám říká, že si všimli, že jsme začali překládat jinak. Dokonce i děti, které si dřív četly Strážnou věž v angličtině, si ji teď čtou v xhoštině. Zvlášť se jim líbí, jak dobře se čte revidovaný Překlad nového světa.“

 Všechny výdaje spojené se zřízením a údržbou překladatelských kanceláří a taky výdaje na podporu těch, kdo v nich pracují, jsou hrazené z dobrovolných darů na celosvětovou činnost. Patří k tomu i dary zaslané přes stránku donate.isa4310.com.