跳到內容

人有個不死的靈魂嗎?

人有個不死的靈魂嗎?

聖經的答案

 有些漢語聖經譯本把希伯來語「尼發希」和希臘語「普緒克」譯做「靈魂」,但在聖經的原文中,「尼發希」的字面意思是「會呼吸的活物」,而「普緒克」的字面意思是「活物」。 a因此,「尼發希」和「普緒克」都是指人自己或生物本身,而不是指在人死後離開軀體的靈魂。由於這緣故,很多聖經譯本都按上下文把「尼發希」和「普緒克」翻譯做不同的詞,例如「生命」「人」「活物」「我」。請把以下不同聖經譯本的經文比較一下:

上帝沒有把靈魂放進亞當的身體裡,其實亞當本身就是個「尼發希」(活人)

  •   聖經說耶和華上帝創造第一個人亞當時,「那人就變成活的」。(創世記2:7,《新譯簡明聖經》)「變成活的」的希伯來語原文是成為活的「尼發希」。由此可見,上帝並沒有把一個靈魂放進亞當的身體裡,其實亞當本身就是個「尼發希」(活人)。

  •   路加福音12:19,20《新標點和合本》:「『然後要對我的靈魂[普緒克]說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』上帝卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』」《和合本修訂版》 b:「『然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』上帝卻對他說:『無知的人哪,今夜就要你的性命;你所預備的要歸誰呢?』」請注意,在這節經文裡,《和合本修訂版》把「靈魂」這個舊的譯法分別修訂為 「自己」「你這個人」「性命」,可見「普緒克」並不是指靈魂。上述這些經文顯示,「尼發希」和「普緒克」都是活著的,可以工作和積存財物的,也可以吃喝快樂的,這一切都是活人所做的事。

「尼發希」和「普緒克」是不是也可以指不死的靈魂呢?

 不可以。許多經文都表明「尼發希」和「普緒克」都是會死的,因此不可能又指不死的靈魂。下面是一些例子:

  •   「誰[尼發希]犯了罪,誰就會死。」(以西結書18:4,腳注)

  •   某些經文提到「死人」,希伯來語原文是「死的『尼發希』」。(利未記21:11;民數記6:6,腳注)

  •   「第二個天使把他碗裡的憤怒倒在海裡……海裡的生物[普緒克]全都死了。」(啟示錄16:3

「尼發希」和「普緒克」也可指生命

 有時聖經也會把「尼發希」或「普緒克」用做「生命」的同義詞。請看看以下例子:

 約伯記33:22

 《新標點和合本》:「他的靈魂[尼發希]臨近深坑;他的生命近於滅命的。」

 《和合本修訂版》:「他的性命臨近地府,他的生命挨近滅命者。」

 • 聖經也說一個人的「尼發希」(生命)可以得到拯救脫離危險,例如:

 詩篇22:20

 《新標點和合本》:「求你救我的靈魂[尼發希]脫離刀劍,救我的生命脫離犬類」。

 《和合本修訂版》:「求你救我的性命脫離刀劍,使我僅有的脫離犬類」。

 約翰福音15:13記述耶穌的話說:「人為朋友犧牲生命[普緒克],人的愛心沒有比這更大的了。」顯然,耶穌為了朋友而犧牲的不是靈魂,而是他的生命。

 我們知道「尼發希」和「普緒克」也可以指性命,就可以明白有的聖經譯本所說的「靈魂要走」或「靈魂還在身上」是什麼意思了。(創世記35:18,《新標點和合本》;使徒行傳20:10,《新標點和合本》)其實這只是一種修辭手法,意思就是那個人快死了或那個人還未死去。《和合本修訂版》把這兩節經文分別譯做「還有一口氣」和「他還有氣呢」。

靈魂不死的道理來自哪裡?

 雖然很多教會都相信人有個不死的靈魂,可是這個道理並不是來自聖經,而是來自古希臘哲學。《不列顛百科全書》說:「《舊約》把靈魂和精神(生命)的概念聯繫在一起,認為無形的靈魂和有形的肉體之間並沒有什麼區別。基督教義中後來出現的肉體-靈魂兩分的概念始於古希臘哲學」。

 可是,聖經警告說:「你們要小心,不要讓人用哲學和空虛騙人的話俘擄你們。這些都是基於人的傳統,基於這個世界膚淺的思想,而不是以基督的教導為根據。」(歌羅西書2:8)所以上帝並不喜歡人把他所教的真理跟世人的哲學摻雜起來,靈魂不死的道理就是其中一種源自哲學的主張。

a 請參看《新編布德布三氏希伯來語英語舊約詞典》(英語)659頁;《舊約全書辭典》(英語)627頁。

b 版權屬香港聖經公會所有,蒙允准使用。