Salta al contingut

Salta a la taula de continguts

COM S’UTILITZEN LES DONACIONS

Les Oficines Remotes de Traducció beneficien a milions de persones

Les Oficines Remotes de Traducció beneficien a milions de persones

1 DE MARÇ DE 2021

 Més del 60 per cent dels equips de traducció a temps complet no estan en les sucursals, sinó en les Oficines Remotes de Traducció (ORT). Quins són els beneficis? Quin equipament necessiten els traductors per a treballar de manera efectiva en una ORT? I com està relacionada la ubicació d’un equip de traducció amb la qualitat del seu treball?

 Una ORT permet als traductors viure a on la majoria de la gent parla el seu llenguatge. Karin, una traductora del baix alemany, explica: «Des que ens vam mudar a l’ORT de Cuauhtémoc, en Chihuahua (Mèxic), sempre estem parlant baix alemany amb els traductors, en la predicació i també quan anem a comprar. Sempre estem rodejats de persones que parlen el nostre idioma. Podem escoltar expressions que no hem sentit durant molt de temps i també ens permet estar al dia amb el nostre idioma quan sentim a la gent parlar-lo».

 James, que coŀlabora amb l’equip de traducció del frafra en Ghana, admet que a voltes troba molt a faltar a la Família Betel. Però afig: «M’agrada molt treballar en l’ORT. Poder predicar en el meu idioma i vore com la gent reacciona a les bones notícies m’arriba al cor».

 Com decidixen els germans a on instaŀlar una ORT? El germà Joseph, que és membre del Departament mundial de Disseny i Construcció en Warwick, Nova York (EUA), diu: «Un repte que afrontem és que en alguns llocs no hi ha un bon subministre d’electricitat, d’aigua o no tenen connexió a internet per a rebre els documents que han de traduir. Aixina que hem de pensar bé entre les diferents possibilitats a l’hora d’instaŀlar una ORT a on es parla l’idioma a què s’ha de traduir».

 En general, l’opció més ràpida i més barata per a instaŀlar una ORT és en una Sala d’Assemblees, en una Sala del Regne o en una casa missional on els traductors puguen anar a treballar. Però si cap d’estes opcions estan disponibles, els germans poden rebre l’aprovació per a comprar apartaments i oficines on els traductors puguen viure i treballar. Si després les necessitats de l’equip canvien, estes instaŀlacions poden vendre’s i utilitzar eixos fons a on faça més falta.

Equipats per a continuar amb el treball

 Durant l’any de servici 2020, es van invertir 13 milions de dòlars nord-americans (aprox. 10,7 milions d’euros) en el manteniment de les ORT. Els equips de les ORT necessiten ordinadors, programes informàtics especialitzats, equips d’àudio i vídeo, accés a internet i altres materials bàsics. Per exemple, una instaŀlació típica d’un ordinador pot costar sobre 750 dòlars nord-americans (aprox. 620 euros). Els ordinadors també necessiten programes informàtics comercials i un programa que ajuda els traductors a organitzar el seu treball i a accedir a obres de consulta, anomenat Watchtower Translation System.

 Els traductors també han rebut uns kits d’àudio per a gravar en la seua oficina. Estos kits han sigut molt útils quan va començar la pandèmia de la COVID-19, perquè els traductors se’ls pogueren emportar a casa i gravar tant el material escrit com els vídeos.

 Els voluntaris locals també ajuden a sovint a revisar les publicacions que es traduïxen i a mantindre les instaŀlacions de l’ORT. Cirstin, que servix en l’ORT a l’afrikaans en Ciutat del Cap (República de Sud-àfrica), diu: «Molts publicadors i precursors regulars tenen l’oportunitat d’utilitzar les seues habilitats ací».

 Estos voluntaris disfruten molt d’este privilegi. Una germana que coŀlabora en una ORT diu que treballar allí és molt reconfortant. Alguns germans locals posen les seues veus en el doblatge de les gravacions d’àudio. Juana, una traductora al totonaca en l’estat de Veracruz (Mèxic), diu: «Ara que estem més a prop dels llocs a on la gent parla el nostre idioma, és molt més fàcil que els germans ens puguen ajudar en les gravacions de les publicacions en àudio i vídeo».

 Però realment han ajudat les ORT a millorar la qualitat de la traducció? Milions de lectors diuen que sí. Cédric, que treballa en l’equip de traducció al kongo en la República Democràtica del Congo, relata: «Alguns germans ens solien dir que la nostra manera de traduir al kongo era “a l’estil de les publicacions de la Watch Tower”, perquè no reflectia la manera habitual de parlar de la gent d’ací. Però ara, ens diuen que les nostres publicacions es traduïxen al kongo actual, és a dir, a la manera com parla la gent normalment».

 Andile, que treballa en l’equip de traducció al xosa, ha rebut comentaris similars en la República de Sud-àfrica. Ell diu: «Molts ens han dit que han notat un canvi en la traducció de les publicacions. Fins i tot els xiquets que solien llegir La Talaia en anglés ara la lligen en xosa. Especialment els agrada la naturalitat de la versió de la Traducción del Nuevo Mundo revisada».

 Tots els gastos relacionats amb la instaŀlació, el manteniment i el personal de les ORT es pot dur a terme gràcies a les donacions voluntàries que es fan a l’obra mundial, i entre elles estan les que es fan a través de donate.isa4310.com.