الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات:‏ أداة تاريخية مساعِدة في الترجمة

الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات:‏ أداة تاريخية مساعِدة في الترجمة

الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات:‏ أداة تاريخية مساعِدة في الترجمة

نحو سنة ١٤٥٥،‏ حدث تغيير كبير في مجال نشر الكتاب المقدس.‏ فقد استخدم جوهان ڠوتنبرڠ المطبعة لإنتاج اول كتاب مقدس مطبوع بالحروف المتحركة.‏ وبذلك لم يعد المخزون المحدود من الوثائق المكتوبة باليد يعيق توزيع الكتاب المقدس.‏ فبات من الممكن انتاج كميات كبيرة من الكتب المقدسة بكلفة متدنية نسبيا.‏ وسرعان ما اصبح الكتاب المقدس الكتاب الاكثر توزيعا في العالم.‏

كان الكتاب المقدس الذي اصدره ڠوتنبرڠ باللاتينية.‏ وبعد وقت قصير،‏ ادرك العلماء الاوروپيون انهم بحاجة الى نص يُعتمد عليه للكتاب المقدس باللغتين الاصليتين،‏ العبرانية واليونانية.‏ فرغم ان الكنيسة الكاثوليكية كانت تعتبر الڤولڠات اللاتينية الترجمة الوحيدة المقبولة للكتاب المقدس،‏ كان هنالك عائقان رئيسيان امام استخدام هذه الترجمة.‏ ففي القرن الـ‍ ١٦،‏ لم يكن معظم الناس يفهمون اللاتينية.‏ كما ان نص الڤولڠات تضمَّن عددا كبيرا من الاخطاء التي ارتكبها النسّاخ على مدى الف سنة.‏

كان المترجمون والعلماء على السواء يحتاجون الى كتاب مقدس باللغتين الاصليتين وإلى ترجمة جيدة للكتاب المقدس باللغة اللاتينية.‏ فقرر الكردينال هيمينيث ذي سيسنايروس،‏ وهو المستشار السياسي والروحي لملكة اسپانيا إيزابيلّا الاولى،‏ ان يلبي هذه الحاجة سنة ١٥٠٢ بواسطة مطبوعة واحدة فقط.‏ فأصبحت هذه المطبوعة أداة تاريخية للترجمة معروفة باسم الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات.‏ لقد اراد سيسنايروس انتاج كتاب مقدس متعدِّد اللغات يتضمن افضل النصوص بالعبرانية واليونانية واللاتينية،‏ بالاضافة الى بعض الاجزاء بالارامية.‏ ولأن الطباعة كانت في بداية عهدها،‏ اصبح ايضا هذا الانجاز حدثا بارزا في تاريخ الطباعة.‏

بدأ سيسنايروس مهمته الشاقة بشراء العديد من المخطوطات العبرانية القديمة التي كانت متوفرة بكثرة في اسپانيا.‏ وجمع ايضا مخطوطات يونانية ولاتينية مختلفة.‏ فكانت هذه المخطوطات ستخدم كأساس لنص الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات.‏ وعهد سيسنايروس بعمل جمع الاجزاء الى فريق علماء نظَّمهم في جامعة ألكَلا ذي إيناريس التي تأسست حديثا في اسپانيا.‏ وكان ايرازموس من روتردام بين العلماء الذين طُلِب منهم الانضمام الى الفريق،‏ لكنّ هذا اللغوي المشهور لم يلبِّ الدعوة.‏

استغرق جمع اجزاء هذه المطبوعة الضخمة عشر سنوات،‏ وطباعتها اربع سنوات اخرى.‏ وقد نشأت مشاكل تقنية كثيرة لأن المطابع الاسپانية لم تكن مزوَّدة بحروف مطبعية عبرانية،‏ يونانية،‏ وأرامية.‏ لذلك استعان سيسنايروس بخدمات عامل مطبعة ماهر يُدعى أرنالدو ڠييرمو بروكار لإعداد حروف مطبعية بهذه اللغات.‏ وأخيرا في سنة ١٥١٤،‏ بدأت المطابع بإنتاج الكتب المقدسة.‏ وأُكمِل العمل في المجلدات الستة لهذا الكتاب المقدس في ١٠ تموز (‏يوليو)‏ ١٥١٧،‏ قبل اربعة اشهر من موت الكردينال.‏ وما يدعو الى السخرية هو ان حوالي ست مئة نسخة كاملة من هذه المطبوعة صدرت حين كانت محكمة التفتيش الاسپانية في اوج نشاطها.‏ *

ترتيب الاجزاء

كانت كل صفحة في الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات تزوِّد بحرا من المعلومات.‏ ففي المجلدات الاربعة التي تضمنت الاسفار العبرانية،‏ احتل نص الڤولڠات العمود الاوسط من الصفحة.‏ واحتوى العمود في طرف الصفحة الخارجي على النص العبراني،‏ في حين احتوى العمود في الطرف الداخلي على النص اليوناني وترجمة لاتينية حرفية ما بين سطور هذا النص.‏ وذُكِرت في الهوامش جذور الكثير من الكلمات العبرانية.‏ اما الصفحات التي تحتوي على الپانتاتيُك،‏ فقد اشتمل الجزء السفلي منها ايضا على ترجوم أونكلوس ‏(‏اعادة صياغة لأسفار الكتاب المقدس الخمسة الاولى بالارامية)‏ وعلى ترجمة لاتينية.‏

وتضمَّن المجلد الخامس لهذا الكتاب المقدس الاسفار اليونانية في عمودَين،‏ يحتوي احدهما على النص اليوناني والآخر على النص نفسه باللاتينية المأخوذ من الڤولڠات.‏ ويُبيَّن التوافق بين النصَّين بواسطة حروف صغيرة توجِّه القارئ الى الكلمات المتطابقة في كلا العمودَين.‏ لقد احتوى الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات على اول مجموعة كاملة مطبوعة للاسفار اليونانية او «العهد الجديد» باللغة اليونانية.‏ وتلتها بعد فترة قصيرة الطبعة التي أعدَّها ايرازموس.‏

صحَّح العلماء نصّ المجلد الخامس بمنتهى الحرص،‏ فلم يُرتكَب سوى خمسين خطأ مطبعيا.‏ وبسبب حرصهم الشديد،‏ اعتبر النقّاد العصريون هذا المجلد ارفع مستوى من النصّ اليوناني المشهور لإيرازموس.‏ وقد استُخدمت الحروف اليونانية الرائعة لتنقل جمال المخطوطات الاقدم المكتوبة بالحرف البوصي.‏ يذكر ر.‏ پروكتر في كتابه الطباعة باليونانية في القرن الخامس عشر ‏(‏بالاسپانية)‏:‏ «كان لإسپانيا الفضل في انتاج حروفها المطبعية اليونانية الاولى.‏ وهذه دون شك افضل حروف مطبعية يونانية جرى انتاجها».‏

ضم المجلد السادس للكتاب المقدس المتعدِّد اللغات مختلف المساعِدات على درس الكتاب المقدس:‏ قاموسا عبرانيا وأراميا،‏ تفاسير لأسماء يونانية وعبرانية وأرامية،‏ شروحا للقواعد العبرانية،‏ وفهرسا لاتينيا لمحتويات القاموس المذكور آنفا.‏ ولا عجب ان يُعتبَر الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات «حدثا بارزا في تاريخ فن الطباعة ودراسة الاسفار المقدسة»!‏

اراد سيسنايروس بهذا العمل «ان يجدِّد الاهتمام بدراسة الاسفار المقدسة».‏ ومع ذلك،‏ لم يرغب في جعل الكتاب المقدس في متناول عامة الناس.‏ فقد اعتقد ان «كلمة الله يجب ان تُحاط بكتمان شديد لئلا يفهمها الانسان العادي».‏ كما اعتقد ان «الاسفار المقدسة يجب ألا تُكتَب بلغات غير اللغات القديمة الثلاث التي سمح الله باستخدامها في كتابة الكلمات التي دُوِّنت فوق رأس ابنه المصلوب».‏ * لهذا السبب لم يشتمل الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات على اية ترجمة الى اللغة الاسپانية.‏

الڤولڠات بالمقارنة مع اللغات الاصلية

بسبب الخصائص التي تميَّز بها الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات،‏ نشأت اختلافات في الرأي بين العلماء الذين وضعوه.‏ فأُوكل الى العالِم الاسپاني الشهير انطونيو دي نيبريها * تنقيح نص الڤولڠات الذي سيرد في الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات.‏ فأدرك الحاجة الى مقارنة الڤولڠات بالنصوص الاصلية العبرانية والارامية واليونانية،‏ رغم ان الكنيسة الكاثوليكية اعتبرت الڤولڠات التي وضعها جيروم الترجمة الوحيدة المرخَّصة.‏ لقد اراد تصحيح الاخطاء الواضحة التي انسلّت الى نُسَخ الڤولڠات.‏

لإزالة الفوارق بين نص الڤولڠات والنصَّين الاصليَّين العبراني واليوناني،‏ حضّ نيبريها سيسنايروس:‏ «أشعِل مجددا المصباحَين اللذين يلقيان الضوء على ديننا،‏ اللغتين العبرانية واليونانية.‏ وكافئ الذين يكرِّسون حياتهم لهذه المهمة».‏ كما اقترح:‏ «عندما يظهر ان هنالك اختلافا بين المخطوطات اللاتينية للعهد الجديد،‏ يجب ان نقارنها بالمخطوطات اليونانية.‏ وعندما يوجد تعارض بين مختلف المخطوطات اللاتينية او بين المخطوطات اللاتينية واليونانية للعهد القديم،‏ يجب توخّي الدقة بالرجوع الى النص العبراني الاصلي».‏

وماذا كان ردّ سيسنايروس؟‏ لقد عبَّر عن رأيه بوضوح في مقدمة الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات.‏ ذكر:‏ «وضعنا الترجمة اللاتينية للمكرَّم جيروم بين نص المجمع [النص العبراني] ونص الكنيسة الشرقية [النص اليوناني]،‏ تماما كما عُلِّق كلٌّ من اللصّين الى جانب يسوع الذي يمثِّل الكنيسة الرومانية او اللاتينية».‏ وهكذا،‏ لم يدع سيسنايروس نيبريها يصحح الڤولڠات اللاتينية وفقا لنصوص اللغات الاصلية.‏ فقرر نيبريها أخيرا ان يترك العمل في المشروع لئلا يقترن اسمه بطبعة تشتمل على اخطاء.‏

العبارة المقحَمة في ١ يوحنا ٥:‏٧

رغم ان الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات لجامعة ألكَلا ذي إيناريس كان خطوة عملاقة نحو انتاج نصّ افضل بلغات الكتاب المقدس الاصلية،‏ طغت التقاليد احيانا على العلم.‏ فقد اعتُبِرت الڤولڠات ذات اهمية كبيرة،‏ حتى ان واضعي هذا الكتاب المقدس شعروا في عدة مناسبات انه يلزم تصحيح النص اليوناني ‹للعهد الجديد› لكي يتوافق مع النص اللاتيني عوض القيام بالعكس.‏ والآية المحرَّفة الشهيرة في ١ يوحنا ٥:‏٧ هي مثال على ذلك.‏ * لا ترد هذه الآية في اية مخطوطة يونانية باكرة.‏ ويبدو انها أُقحِمت بعد عدة قرون من كتابة يوحنا لرسالته.‏ كما انها لا ترد في اقدم المخطوطات اللاتينية لنصّ الڤولڠات.‏ لذلك حذف ايرازموس هذه العبارة المقحَمة من نصّه اليوناني ‹للعهد الجديد›.‏

لم يرغب واضعو الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات في تغيير آية كانت طوال قرون جزءا من نصّ الڤولڠات التقليدي.‏ وهكذا،‏ أبقوا العبارة كما وردت في النص اللاتيني وقرروا ترجمتها وإقحامها في النص اليوناني لكي يكون العمودان متطابقَين.‏

اساس لترجمات جديدة للكتاب المقدس

لا تقتصر اهمية الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي على احتوائه اول نسخة مطبوعة للاسفار اليونانية بكاملها وللترجمة السبعينية.‏ فكما ان «العهد الجديد» باليونانية لإيرازموس اصبح «النص المقبول» للاسفار اليونانية (‏الاساس لترجمات عديدة الى لغات اخرى)‏،‏ شكَّل النص العبراني في هذا الكتاب المقدس «النص الرئيسي» للاسفار العبرانية-‏الارامية.‏ * وقد استخدم وليَم تندل هذا النص العبراني كأساس لترجمة الكتاب المقدس الى الانكليزية.‏

وهكذا،‏ فإن العمل التثقيفي الذي قام به واضعو الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات ساهم كثيرا في تقدُّم دراسة الاسفار المقدسة.‏ فقد صدر هذا الكتاب المقدس في فترة شهدت فيها اوروپا اهتماما متزايدا بالكتاب المقدس؛‏ وكان هذا الاهتمام الحافز على ترجمته الى لغة الناس الشائعة.‏ فضلا عن ذلك،‏ كان الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات خطوة اضافية في سلسلة من الاجراءات التمهيدية التي ساهمت في تنقية وحفظ النص اليوناني والعبراني.‏ وهذا ينسجم مع القصد الالهي ان تثبت كلمة يهوه النقية الى الابد.‏ —‏ مزمور ١٨:‏٣٠؛‏ اشعياء ٤٠:‏٨؛‏ ١ بطرس ١:‏٢٥‏.‏

‏[الحواشي]‏

^ ‎الفقرة 6‏ صُنِعت ست مئة نسخة على ورق وست نُسَخ على رقوق.‏ وفي سنة ١٩٨٤،‏ طُبِعت نسخة حديثة مطابقة للنسخة الاصلية.‏

^ ‎الفقرة 12‏ العبرانية واليونانية واللاتينية.‏ —‏ يوحنا ١٩:‏٢٠‏.‏

^ ‎الفقرة 14‏ يُعتبَر نيبريها رائدا بين علماء المذهب الانساني في اسپانيا (‏العلماء الليبراليين)‏.‏ وقد أصدر سنة ١٤٩٢ اول كتاب يشرح قواعد اللغة القشتالية.‏ وبعد ثلاث سنوات،‏ قرر ان يكرِّس باقي حياته لدراسة الاسفار المقدسة.‏

^ ‎الفقرة 18‏ تقول الآية:‏ «في السماء هم ثلاثة الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد».‏

^ ‎الفقرة 21‏ لمعرفة ما قام به ايرازموس انظر برج المراقبة،‏ عدد ١٥ ايلول (‏سبتمبر)‏ ١٩٨٢،‏ الصفحات ٨-‏١١ (‏بالانكليزية)‏.‏

‏[الصورة في الصفحة ٢٩]‏

الكردينال هيمينيث ذي سيسنايروس

‏[مصدر الصورة]‏

‏d‏i‏r‏d‏a‏M‏ ‏e‏d‏ ‏e‏s‏n‏e‏t‏u‏l‏p‏m‏o‏C‏ ‏d‏a‏d‏i‏s‏r‏e‏v‏i‏n‏U‏ ‎.‏a‏c‏i‏r‏ó‏t‏s‏i‏H‏ ‏a‏c‏e‏t‏o‏i‏l‏b‏i‏B‏

‏[الصورة في الصفحة ٣٠]‏

انطونيو دي نيبريها

‏[مصدر الصورة]‏

‏d‏i‏r‏d‏a‏M‏ ‏e‏d‏ ‏e‏s‏n‏e‏t‏u‏l‏p‏m‏o‏C‏ ‏d‏a‏d‏i‏s‏r‏e‏v‏i‏n‏U‏ ‎.‏a‏c‏i‏r‏ó‏t‏s‏i‏H‏ ‏a‏c‏e‏t‏o‏i‏l‏b‏i‏B‏

‏[مصدر الصورة في الصفحة ٢٨]‏

‏d‏i‏r‏d‏a‏M‏ ‏e‏d‏ ‏e‏s‏n‏e‏t‏u‏l‏p‏m‏o‏C‏ ‏d‏a‏d‏i‏s‏r‏e‏v‏i‏n‏U‏ ‎.‏a‏c‏i‏r‏ó‏t‏s‏i‏H‏ ‏a‏c‏e‏t‏o‏i‏l‏b‏i‏B‏